| Somehow by fate misguided,
| Как-то судьбой заблуждаясь,
|
| A buttercup resided
| Лютик жил
|
| In the mandarin’s orchid garden.
| В саду мандариновых орхидей.
|
| A buttercup that did not please
| Лютик, который не понравился
|
| The lovely peace of such a place.
| Прекрасный покой такого места.
|
| And so it simply above
| И так это просто выше
|
| And begged each orchids pardon,
| И просил у каждой орхидеи прощения,
|
| The little buttercup in the orchid garden.
| Маленький лютик в саду орхидей.
|
| The bees keep passing daily
| Пчелы продолжают проходить ежедневно
|
| And kiss the orchids dearly,
| И целую орхидеи нежно,
|
| In the mandarin’s orchid garden.
| В саду мандариновых орхидей.
|
| A buttercup sighed longingly,
| Лютик тоскливо вздохнул,
|
| But love was not for such as she.
| Но любовь была не для таких, как она.
|
| And so under the tree of love hanged I
| И вот под деревом любви повесился я
|
| Still begging pardon,
| Все еще прошу прощения,
|
| The lonely buttercup in the orchid garden.
| Одинокий лютик в саду орхидей.
|
| I too have been misguided;
| Я тоже был введен в заблуждение;
|
| To long have I resided
| Долго я жил
|
| In the mandarin’s orchid garden.
| В саду мандариновых орхидей.
|
| And all for friendliness I am,
| И все для дружелюбия я,
|
| I do not know which way to talk.
| Я не знаю, как говорить.
|
| Alone must I keep
| Один должен я держать
|
| To beg each lady’s pardon.
| Просить прощения у каждой дамы.
|
| A lonely buttercup
| Одинокий лютик
|
| In the orchid garden. | В саду орхидей. |