| Remorse (оригинал) | Раскаяние (перевод) |
|---|---|
| Pulling the trigger | Спусковой крючок |
| a shot would fire then he’d wake | раздастся выстрел, и он проснется |
| To red lips above him smeared | Чтобы красные губы над ним размазались |
| with scorn and stale restraint | с презрением и черствой сдержанностью |
| She covered him with pity | Она покрыла его жалостью |
| like a snake about to strike | как змея, готовая ударить |
| And then pronounced him hopeless | А потом объявил его безнадежным |
| When he wouldn’t do as she would like | Когда он не будет делать так, как ей хотелось бы |
| He’s so sorry he can’t feel remorse | Ему так жаль, что он не чувствует раскаяния |
| He tries to keep the helpless ship on course | Он пытается удержать беспомощный корабль на курсе |
| The blameless sky pales as a storm comes | Непорочное небо бледнеет, когда приближается буря |
| Taking it by force | Взять силой |
| He’s so sorry | ему так жаль |
| Flashes of justice | Вспышки справедливости |
| after all she’d done for him | после всего, что она для него сделала |
