Перевод текста песни A Hair on the Head of John the Baptist - Saltillo

A Hair on the Head of John the Baptist - Saltillo
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Hair on the Head of John the Baptist , исполнителя -Saltillo
Песня из альбома: Ganglion
Дата выпуска:10.10.2011
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Artoffact

Выберите на какой язык перевести:

A Hair on the Head of John the Baptist (оригинал)A Hair on the Head of John the Baptist (перевод)
Ophelia: Офелия:
(…) Their perfume lost, take these again;(…) Их аромат потерялся, возьми их снова;
for to the noble mind. для благородного ума.
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.Богатые дары становятся бедными, когда дарители оказываются недобрыми.
There, my lord. Вот, милорд.
Hamlet: Гамлет:
Are you honest? Вы честны?
Ophelia: Офелия:
My lord? Мой господин?
Hamlet: Гамлет:
Are you fair? Вы справедливы?
Ophelia: Офелия:
What means your lordship?Что означает ваша светлость?
(…) (…)
Hamlet: Гамлет:
I did love you once. Я любил тебя когда-то.
Ophelia: Офелия:
Indeed, my lord, you made me believe so. Действительно, милорд, вы заставили меня поверить в это.
Hamlet: Гамлет:
(…) I loved you not. (…) Я не любил тебя.
Ophelia: Офелия:
I was the more deceived. Я был обманут больше.
Hamlet: Гамлет:
Get thee to a nunnery!Отправляйся в монастырь!
Why wouldst thou be a breeder of sinners?Зачем тебе быть воспитателем грешников?
(… (…
) We are arrant knaves all;) Мы все отъявленные мошенники;
believe none of us.не верьте никому из нас.
Go thy ways to a nunnery. Иди в монастырь.
Ophelia: Офелия:
O, help him, you sweet heavens! О, помогите ему, милые небеса!
Hamlet: Гамлет:
If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму в приданое: будь ты целомудренной
as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny.как лед, как чистый, как снег, вы не избежите клеветы.
(…) Or if thou wilt (…) Или если хотите
needs marry, marry a fool;нужно жениться, жениться на дураке;
for wise men know well enough what monsters you make ибо мудрецы достаточно хорошо знают, каких монстров вы делаете
of them. из них.
(…) Hair on the head of John the Baptist.(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя.
(x3) (x3)
(…) Hair on the head of John the Baptist.(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя.
(?) (?)
(…) Hair on the head of John the Baptist.(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя.
Oh God! О Боже!
Hamlet: Гамлет:
(…) I loved you not. (…) Я не любил тебя.
Queen: Королева:
Thou know’st 'tis common: all that lives must die, Ты знаешь, что это обычное дело: все живое должно умереть,
Passing through nature to eternity. Переход через природу к вечности.
Hamlet: Гамлет:
Ay, madam, it is common. Да, мадам, это обычное дело.
Queen: Королева:
If it be, Если это так,
Why seems it so particular with thee? Почему это кажется тебе таким особенным?
Hamlet: Гамлет:
Seems, madam?Кажется, мадам?
nay, it is, I know not «seems.» нет, это так, я не знаю, «кажется».
(…) seem, (…) казаться,
For they are actions that a man might play; Ибо это действия, которые может сыграть человек;
But I have that within (…) Но у меня есть это внутри (…)
(…) Hair on the head of John the Baptist.(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя.
(?) (?)
(…) Hair on the head of John the Baptist.(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя.
Oh God! О Боже!
(Both lines: x4) (Обе строки: x4)
Henry V: Генрих V:
So, when this loose behavior I throw off Итак, когда это распущенное поведение я сбрасываю
And pay the debt I never promised, И оплатить долг, который я никогда не обещал,
By how much better than my word I am, Насколько я лучше своего слова,
By so much shall I falsify men’s hopes; Так сильно я обману надежды людей;
I’ll so offend, to make offence a skill; Я так обижусь, чтобы обиду сделать умением;
Redeeming time when men think least I will. Время искупления, когда люди меньше всего думают, что я буду.
Judas, (?) Иуда (?)
Prince: Принц:
For worms, (…) fare thee well, great heart.Что касается червей, (…) прощай, великое сердце.
(…) (…)
Adieu, and take thy praise with thee to heaven! Прощай, возьми с собой на небо свою хвалу!
Thy ignominy sleep with thee in the grave, Твой позор спит с тобою в могиле,
But not remember’d in thy epitaph! Но не помянут в эпитафии твоей!
Gertrude: Гертруда:
This bodiless creation ecstasy Этот экстаз бестелесного творения
Is very cunning in. Очень хитер.
Hamlet: Гамлет:
Ecstasy? Экстази?
Hamlet: Гамлет:
I must be cruel, only to be kind; Я должен быть жестоким, только чтобы быть добрым;
Thus bad begins, and worse remains behind. Так начинается плохое, а худшее остается позади.
Henry V: Генрих V:
Presume not that I am the thing I was, Не предполагай, что я тот, кем я был,
For God doth know, so shall the world perceive, Ибо знает Бог, и мир увидит,
That I have turn’d away my former self; Что я отвернулся от прежнего себя;
So will I those that kept me company.Так же и я с теми, кто составил мне компанию.
Рейтинг перевода: 5.0/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: