| Ophelia:
| Офелия:
|
| (…) Their perfume lost, take these again; | (…) Их аромат потерялся, возьми их снова; |
| for to the noble mind.
| для благородного ума.
|
| Rich gifts wax poor when givers prove unkind. | Богатые дары становятся бедными, когда дарители оказываются недобрыми. |
| There, my lord.
| Вот, милорд.
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| Are you honest?
| Вы честны?
|
| Ophelia:
| Офелия:
|
| My lord?
| Мой господин?
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| Are you fair?
| Вы справедливы?
|
| Ophelia:
| Офелия:
|
| What means your lordship? | Что означает ваша светлость? |
| (…)
| (…)
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| I did love you once.
| Я любил тебя когда-то.
|
| Ophelia:
| Офелия:
|
| Indeed, my lord, you made me believe so.
| Действительно, милорд, вы заставили меня поверить в это.
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| (…) I loved you not.
| (…) Я не любил тебя.
|
| Ophelia:
| Офелия:
|
| I was the more deceived.
| Я был обманут больше.
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| Get thee to a nunnery! | Отправляйся в монастырь! |
| Why wouldst thou be a breeder of sinners? | Зачем тебе быть воспитателем грешников? |
| (…
| (…
|
| ) We are arrant knaves all; | ) Мы все отъявленные мошенники; |
| believe none of us. | не верьте никому из нас. |
| Go thy ways to a nunnery.
| Иди в монастырь.
|
| Ophelia:
| Офелия:
|
| O, help him, you sweet heavens!
| О, помогите ему, милые небеса!
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste
| Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму в приданое: будь ты целомудренной
|
| as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. | как лед, как чистый, как снег, вы не избежите клеветы. |
| (…) Or if thou wilt
| (…) Или если хотите
|
| needs marry, marry a fool; | нужно жениться, жениться на дураке; |
| for wise men know well enough what monsters you make
| ибо мудрецы достаточно хорошо знают, каких монстров вы делаете
|
| of them.
| из них.
|
| (…) Hair on the head of John the Baptist. | (…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. |
| (x3)
| (x3)
|
| (…) Hair on the head of John the Baptist. | (…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. |
| (?)
| (?)
|
| (…) Hair on the head of John the Baptist. | (…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. |
| Oh God!
| О Боже!
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| (…) I loved you not.
| (…) Я не любил тебя.
|
| Queen:
| Королева:
|
| Thou know’st 'tis common: all that lives must die,
| Ты знаешь, что это обычное дело: все живое должно умереть,
|
| Passing through nature to eternity.
| Переход через природу к вечности.
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| Ay, madam, it is common.
| Да, мадам, это обычное дело.
|
| Queen:
| Королева:
|
| If it be,
| Если это так,
|
| Why seems it so particular with thee?
| Почему это кажется тебе таким особенным?
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| Seems, madam? | Кажется, мадам? |
| nay, it is, I know not «seems.»
| нет, это так, я не знаю, «кажется».
|
| (…) seem,
| (…) казаться,
|
| For they are actions that a man might play;
| Ибо это действия, которые может сыграть человек;
|
| But I have that within (…)
| Но у меня есть это внутри (…)
|
| (…) Hair on the head of John the Baptist. | (…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. |
| (?)
| (?)
|
| (…) Hair on the head of John the Baptist. | (…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. |
| Oh God!
| О Боже!
|
| (Both lines: x4)
| (Обе строки: x4)
|
| Henry V:
| Генрих V:
|
| So, when this loose behavior I throw off
| Итак, когда это распущенное поведение я сбрасываю
|
| And pay the debt I never promised,
| И оплатить долг, который я никогда не обещал,
|
| By how much better than my word I am,
| Насколько я лучше своего слова,
|
| By so much shall I falsify men’s hopes;
| Так сильно я обману надежды людей;
|
| I’ll so offend, to make offence a skill;
| Я так обижусь, чтобы обиду сделать умением;
|
| Redeeming time when men think least I will.
| Время искупления, когда люди меньше всего думают, что я буду.
|
| Judas, (?)
| Иуда (?)
|
| Prince:
| Принц:
|
| For worms, (…) fare thee well, great heart. | Что касается червей, (…) прощай, великое сердце. |
| (…)
| (…)
|
| Adieu, and take thy praise with thee to heaven!
| Прощай, возьми с собой на небо свою хвалу!
|
| Thy ignominy sleep with thee in the grave,
| Твой позор спит с тобою в могиле,
|
| But not remember’d in thy epitaph!
| Но не помянут в эпитафии твоей!
|
| Gertrude:
| Гертруда:
|
| This bodiless creation ecstasy
| Этот экстаз бестелесного творения
|
| Is very cunning in.
| Очень хитер.
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| Ecstasy?
| Экстази?
|
| Hamlet:
| Гамлет:
|
| I must be cruel, only to be kind;
| Я должен быть жестоким, только чтобы быть добрым;
|
| Thus bad begins, and worse remains behind.
| Так начинается плохое, а худшее остается позади.
|
| Henry V:
| Генрих V:
|
| Presume not that I am the thing I was,
| Не предполагай, что я тот, кем я был,
|
| For God doth know, so shall the world perceive,
| Ибо знает Бог, и мир увидит,
|
| That I have turn’d away my former self;
| Что я отвернулся от прежнего себя;
|
| So will I those that kept me company. | Так же и я с теми, кто составил мне компанию. |