| The seven deadly virtues, those ghastly little traps
| Семь смертоносных добродетелей, эти ужасные маленькие ловушки
|
| Oh no, my liege, they were not meant for me
| О нет, государь, они не для меня предназначались
|
| Those seven deadly virtues were made for other chaps
| Эти семь смертоносных добродетелей были созданы для других парней
|
| Who love a life of failure and ennui
| Кто любит жизнь неудач и скуки
|
| Take courage; | Наберитесь мужества; |
| now there’s a sport
| теперь есть спорт
|
| An invitation to the state of rigor mort
| Приглашение в состояние окоченения
|
| And purity, a noble yen
| И чистота, благородная иена
|
| And very restful every now and then
| И очень спокойный время от времени
|
| I find humility means to be hurt
| Я считаю, что смирение означает быть обиженным
|
| It’s not the earth the meek inherit, it’s the dirt
| Кроткие наследуют не землю, а грязь
|
| Honesty is fatal, it should be taboo
| Честность фатальна, она должна быть табу
|
| Diligence, a fate I would hate
| Усердие, судьба, которую я бы ненавидел
|
| If charity means giving, I give it to you
| Если благотворительность означает даяние, я даю ее вам
|
| And fidelity is only for your mate
| И верность только для вашего помощника
|
| You’ll never find a virtue unstatusing my quo
| Ты никогда не найдешь добродетели, не ставящей под сомнение мое кво.
|
| Or making my Beelzebubble burst
| Или заставить мой Вельзевский пузырь лопнуть
|
| Let others take the high road, I will take the low
| Пусть другие идут по высокой дороге, я пойду по низкой
|
| I cannot wait to rush in where angels fear to go
| Я не могу дождаться, чтобы ворваться туда, куда боятся идти ангелы
|
| With all those seven deadly virtues
| Со всеми этими семью смертоносными добродетелями
|
| Free and happy little me has not been cursed | Свободный и счастливый маленький я не был проклят |