| L’achat et la vente
| Покупая и продавая
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| Dans les poches du vent
| В карманах ветра
|
| C’est l’appel du ventre
| Это зов живота
|
| De quoi se détendre
| Что-то, чтобы расслабиться
|
| De quoi s’faire descendre
| Что спуститься
|
| Le doigt sur la détente
| Палец на спусковом крючке
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| Des coups à se faire prendre
| Выстрелы, чтобы попасться
|
| Dans les poches du vent
| В карманах ветра
|
| C’est l’appel du ventre
| Это зов живота
|
| De quoi se détendre
| Что-то, чтобы расслабиться
|
| De quoi s’faire descendre
| Что спуститься
|
| Le doigt sur la détente
| Палец на спусковом крючке
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| Les caisses sont vides, chargez les brolics
| Ящики пусты, загрузите бролики
|
| Faites vite, coffrez les vivres
| Спешите, упакуйте еду
|
| Y a rien d’triste
| Нет ничего грустного
|
| Tant qu’c’est l’argent d’la République
| Пока это деньги республики
|
| Les grosses finances, la sère-mi fait des drogués
| Большие финансы, сэрэ-ми делают наркоманов
|
| Les rentrées d’oseille et le recel d’objet, yeah
| Щавель квитанции и сокрытие предметов, да
|
| Tu peux pas comprendre pourquoi on est obstinés
| Вы не можете понять, почему мы упрямы
|
| Dans les braquos, y en a qui partent dans l’idée d’se faire fumer
| В braquos есть те, кто уходит с идеей накуриться
|
| Concentré quand tu comptes, quand tu coupes
| Сосредоточьтесь, когда считаете, когда режете
|
| Quand tu goûtes au cul du croupier
| Когда ты пробуешь задницу крупье
|
| Tous les mois c’est l’krach boursier
| Каждый месяц это крах фондового рынка
|
| Qu’est-ce qu’on dit à l'État, remboursez
| Что мы скажем государству, возместить
|
| Les enfants du hall ont des kalash dans les mains
| У детей в зале в руках калаш
|
| Et comptent devenir des bouchers
| И намерены стать мясниками
|
| Combien d’accros à la tune à Fleury-Mérogis
| Сколько мелодичных наркоманов во Флери-Мерожи
|
| Pour en prendre faut faire preuve d’héroïsme
| Взятие требует героизма
|
| Tout part des billets, même le terrorisme
| Все дело в деньгах, даже в терроризме
|
| Sortir les cartes comme au Qatar
| Выньте карты, как в Катаре
|
| La gloire on s’accapare
| Слава мы хватаем
|
| Dans l’cartable de l’arnaque
| В мошенническом мешке
|
| C’est l’budget d’Kandahar
| Это бюджет Кандагара
|
| Des cadavres de cafards
| Трупы тараканов
|
| C’est l’mobilier des gardav
| Это мебель гардава
|
| Dans l’cœur est la richesse
| В сердце богатство
|
| Mais dirigée vers l’Kahba
| Но направлен к Кахбе
|
| Subir une douleur dans le dos pour un dollar de l’heure
| Страдать от болей в спине за доллар в час
|
| Les devises multicolores rendent les cœurs indolores
| Разноцветные девизы делают сердца безболезненными
|
| C’est bien connu du Havre à Avenue Foch
| Он хорошо известен от Гавра до авеню Фош.
|
| Le salaire de la sueur est un argent d’poche
| Плата за пот - это карманные деньги
|
| L’achat et la vente
| Покупая и продавая
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| Dans les poches du vent
| В карманах ветра
|
| C’est l’appel du ventre
| Это зов живота
|
| De quoi se détendre
| Что-то, чтобы расслабиться
|
| De quoi s’faire descendre
| Что спуститься
|
| Le doigt sur la détente
| Палец на спусковом крючке
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| Des coups à se faire prendre
| Выстрелы, чтобы попасться
|
| Dans les poches du vent
| В карманах ветра
|
| C’est l’appel du ventre
| Это зов живота
|
| De quoi se détendre
| Что-то, чтобы расслабиться
|
| De quoi s’faire descendre
| Что спуститься
|
| Le doigt sur la détente
| Палец на спусковом крючке
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| Le billet d’banque, il se troque, court de mains en mains
| Банкнота, она обменивается, переходит из рук в руки
|
| Tu l’retrouves dans des coffre-forts, des mallettes
| Вы найдете его в сейфах, портфелях
|
| Des sacs de sports, des chaussettes
| Спортивные сумки, носки
|
| Des clones en biz des banques, elles causent le racket
| Клоны банковского бизнеса, они вызывают рэкет
|
| Se font dans les petites coupures, les seuls liens qui font la recette
| Изготавливаются небольшими номиналами, единственные ссылки, которые делают рецепт
|
| Fichés, tous bien tatoués
| Подано, все хорошо татуировано
|
| XXX d’acteurs en quartier, pour la moitié d’un billet tu t’fais plier
| XXX актеров по соседству, за полбилета ты сгибаешься
|
| Ou piller dans ton foyer
| Или совершить набег на свой очаг
|
| Pour beaucoup faut batailler
| За многих приходится бороться
|
| Les hommes lui vendent leur âme, ne croient qu’en lui, ne veulent que briller
| Мужчины продают ему свои души, только верят в него, только хотят сиять
|
| Partout les hommes se pointent, car l’oseille le nerf du pouvoir
| Везде появляются мужчины, потому что щавель нерв силы
|
| Sale ou propre, c’est l’avoir qui compte, ça depuis l’bavoir
| Грязный или чистый, имеет значение то, что из нагрудника
|
| Son histoire sans fin passe du coupe-vent à la sacoche
| Ее бесконечная история идет от ветровки до сумки.
|
| Du casino au MacDo, des fois sur lui des balles ricochent
| От казино до Макдональдса иногда от него рикошетят пули
|
| Donc tend la main vers morch'
| Так что протяни руку морчу'
|
| Adepte des plaisirs charnels
| Последователь плотских утех
|
| Dans la foulée, s’fait rouler comme une tige, un rail pour la belle
| В процессе скатывается как жезл, рельс для красоты
|
| Tu l’verras p’t-être au mitard, bien gonflé comme une boulette
| Вы можете увидеть его в митарде, хорошо раздутом, как клецка.
|
| Soit caché dans des murs, six pieds sous terre mais sous un squelette
| Спрятаться в стенах, на шесть футов ниже, но под скелетом
|
| C’est fou mec
| это сумасшедший человек
|
| Ouvrez les tiroirs-caisses de l'État, les bêtes noires ont la dalle
| Откройте денежные ящики государства, любимые мозоли имеют плиту
|
| Place les bons au porteur sous ma ceinture abdominale
| Поместите облигации на предъявителя под мой поясной ремень
|
| Au bon moment, opportun, un pare-balles j’en porterai un
| В нужное время, своевременный, пуленепробиваемый, я надену его.
|
| Car la mort est un courtier en bourse qui ne spéculera point
| Ибо смерть - биржевой маклер, который не будет спекулировать
|
| Pour pas un rond, on a marchandé les Noirs dans un triangle
| За не раунд мы торговались с неграми в треугольнике
|
| Mis la tête au carré d’un continent pour un papier rectangle
| Квадрат головы континента для прямоугольной бумаги
|
| Peu d’chance sort sur des planches à billets
| Небольшая удача выходит на печатные станки денег
|
| Avec un salaire d’ouvrier, d’la tête aux pieds tu t’es rhabillé
| С рабочей зарплатой, с ног до головы ты оделся
|
| L’achat et la vente
| Покупая и продавая
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| Dans les poches du vent
| В карманах ветра
|
| C’est l’appel du ventre
| Это зов живота
|
| De quoi se détendre
| Что-то, чтобы расслабиться
|
| De quoi s’faire descendre
| Что спуститься
|
| Le doigt sur la détente
| Палец на спусковом крючке
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| Des coups à se faire prendre
| Выстрелы, чтобы попасться
|
| Dans les poches du vent
| В карманах ветра
|
| C’est l’appel du ventre
| Это зов живота
|
| De quoi se détendre
| Что-то, чтобы расслабиться
|
| De quoi s’faire descendre
| Что спуститься
|
| Le doigt sur la détente
| Палец на спусковом крючке
|
| L’histoire du billet d’banque
| История банкноты
|
| J’arrive du tiers-monde, ça t’dit quelque chose?
| Я из третьего мира, тебе это что-нибудь говорит?
|
| Le seuil de pauvreté, ça t’dit quelque chose?
| Черта бедности для вас что-нибудь значит?
|
| Compte offshore, délit d’initié, ça t’dit quelque chose?
| Оффшорный счет, инсайдерская торговля, это что-то вроде звонка?
|
| Un billet d’cinq-cent euros tout neuf, ça t’dit quelque chose?
| Совершенно новая купюра в пятьсот евро, она вам что-нибудь говорит?
|
| Les îles Caïman, Luxembourg, Monaco
| Каймановы острова, Люксембург, Монако
|
| Le crédit à consommation, est-ce que ça t’dit quelque chose?
| Потребительский кредит, это что-нибудь значит для вас?
|
| Le troc, c’est révolu sauf en prison, est-ce que ça t’dit quelque chose?
| Бартер закончился, кроме как в тюрьме, это что-нибудь значит для вас?
|
| Le billet d’banque, poto, comment parler d’autre chose? | Банкнота, братан, как насчет чего-нибудь еще? |