Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Journey To The Centre Of The Earth, исполнителя - Rick Wakeman.
Дата выпуска: 23.06.2016
Язык песни: Английский
Journey To The Centre Of The Earth(оригинал) |
By horse, by rail, by land, by sea, our journey starts |
Two men incensed by one man’s journey from the past |
In Iceland, where the mountain stood with pride |
They set off with their guide |
To reach the mountain side |
Roped as one for safety through the long descent |
Into the crater of volcanic rock they went |
Look up from our telescopic lens, |
One star for us to share, |
We continue on our prayer. |
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears, |
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries. |
Narration 1 |
Admiring shades of lava which imperceptibly passed from reddish |
brown to bright yellow, their way lit by crystals appearing as |
lighted globes, they continued through the lava gallery, which |
gently sloped until they reached the inter section of two roads. |
Without hesitation Professor Lidenbrook chose the eastern tunnel. |
And the journey continued through a succession of arches, appearing |
before them as if they were the aisles of a gothic cathedral; |
the |
walls were enhanced with impressions of Rock weeds and mosses from |
the Silurian epoch. |
Narration 2 |
The Eastern route they had taken had come to a dead end. |
With three |
days’walk back to the fork to find Arne Saknussemm’s original |
route, they found their water rations were limited to one day. |
Knowing their only change of finding water was on that route, they |
set off for the fork and there finally they fell almost lifeless on |
the third day. |
After sleep, they continued down the other tunnel in |
their quest for water, and whilst searching on his own, Hans, the |
guide, heard the sound of water thundering behind a granite wall, |
and, with a pick axe, attacked the wall so as to allow a stream of |
boiling water to enter and cool in their tunnel. |
Not only had they |
found life in the water but they had also found a flowing guide to |
the Centre of the Earth. |
They called the stream the Hansbach. |
Narration 3 |
Replenished with the water the journey continued with haste, but |
somehow they find themselves separated. |
Professor Lidenbrook’s |
nephew Axel found himself alone. |
His mind was seized with |
unparalleled fear and he saw memories of home flashing before him. |
His fiancee Grauben, his house and friends in Hamburg. |
He saw |
hallucinations of all the incidents of the journey. |
And, unworthy |
as he felt, he knelt in fervent prayer and then, in panic, he ran |
blindly through a tunnel only to reach a dead end, where he fell |
panting for breath. |
In the darkness he cried… voices… |
voices… voices… He heard voices. |
He heard his uncle’s voice. |
Due to the shape of the gallery and the conducting power of the |
rocks, his uncle’s voice was uncannily travelling around the |
walls. |
By means of their chronometers they discovered they were |
four miles apart, so Axel set about the task of rejoining the |
Professor and their guide. |
Recollection |
Memories of a life on earth go flashing past, |
Of home of Grauben, friends of whom he’s seen his last |
Contemplating what his life’s been worth, |
While trapped beneath the earth, |
An embryo at birth |
Pain and fear destroy the beauty I have seen, |
Of caverns, where no other man has ever been |
Silurian epoch hosts me as my grave, |
My final blow I wave, |
A life too late to save |
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears, |
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries. |
Narration 4 |
Suddenly the ground disappeared from beneath his feet. |
He fell down |
a vertical shaft, his head hitting a sharp rock. |
He lost |
consciousness. |
On opening his eyes, he found himself with the |
Professor and the guide, and, looking around him, he saw an ocean |
stretching as faras the eye could see, a giant forest of |
mushrooms, a line of huge cliffs, and strange clouds hung |
overhead, as he lay on a deeply indented shore of golden sand |
strewn with shells. |
For a moment, he thought he was back on the |
surface of the earth, but he soon realised that they had reached a |
world within a world. |
THE BATTLE / THE FOREST |
Narration 5 |
Having made a raft from wood taken from the giant mushroom forest, |
with rigging consisting of a mast made of two staves lashed |
together, a yard made of a third, and a sail borrowed from their |
stock of rugs, they set sail from the harbour — Port Grauben, |
named after Axel’s fiancee. |
With a north-westerly wind propelling |
them along at about three miles an hour, silvery beams of light, |
reflected here and there by drops of spray, produced luminous |
points in the eddy created by the raft. |
Soon all land was lost to |
view. |
Five days out to sea, they witnessed a terrifying battle |
between two sea monsters. |
One having the snout of a porpoise, the |
head of a lizard, and teeth of a crocodile — an Ichthyosaurus. |
And |
the other, the mortal enemy of the first, a serpent with a |
turtle’s shell, the Plesiosaurus. |
The Battle |
Five days out on an infinite sea, they prayed for calm on an ocean free, |
But the surface of the water ws indicating some disturbance. |
The raft was hurled by an unseen source, two hundred feet, with |
frightening force |
And a dark mass rising showed to be a giant porpoise |
Rising out of the angry sea, towered the creatures' enemy, |
And so the two sea monsters closed for battle |
Crocodile teeth, lizard’s head, bloodshot eye, stained ocean red |
Moving close to their raft’s side, the two men prayed as one and cried |
«Save me, save me, save me, save me» |
The serpents' fight went on for hours, two monsters soaring up like towers |
And driving down to the depths in a single motion |
Suddenly, the serpent’s head, shot out of the water bathed in red |
And the serpentine form lay lifeless on the ocean |
Crocodile teeth, lizard’s head, bloodshot eye stained ocean read |
Battle won, a victor’s pride, the three men thanked the Lord and cried |
«Praise God, praise God, praise God, praise God.» |
Narration 6 |
Cumulus clouds formed heavily in the south, like huge wool packs |
heaped up in picturesque disorder. |
Under the influence of the |
breezes they merged together, growing darker, forming a single |
menacing mass. |
The raft lay motionless on the sluggish waveless |
sea and in silence they waited for the storm. |
Narration 7 |
For four days the storm had raged as they clung to the mast of |
their raft for safety. |
Finally, with their raft wrecked after |
being bashed against the reefs, they lay sheltered from the |
pouring rain beneath a few overhanging rocks where they ate and |
slept. |
The next day all trace of the storm had disappeared and |
what remained of their stock seemed intact. |
Checking the compass |
brought only heartbreak as it showed that a chance of wind during |
the storm had returned them to just a few miles north of Port |
Grauben. |
So, deciding to try and find the original route they |
advanced with difficulty over granite fragments mingled with |
flint, quartz, and alluvial deposits, eventually reaching a plain |
covered with bones. |
like a huge cemetery. |
A mile further on, they |
reached the edge of a huge forest made up of vegetation of the |
Tertiary period. |
Tall palms were linked by a network of |
inextricable creepers, a carpet of moss covering the ground and |
the leaves were colourless, everything having a brownish hue. |
Exploring the forest they discovered a heard of gigantic animals, |
Mastadons, which were being marshalled by a primitive human being, |
a Proteus. |
He stood over twelve foot high and brandished an |
enormous bough, a crook worthy of this antediluvian shepherd. |
The Forest |
Journey on through ages gone, to the centre of the earth |
Past rocks of quartz and granite, which gave mother nature birth |
Burial ground of ancient man, his life no more is seen, |
A journey through his time unknown, I wonder where he’s been |
Wonder where he’s been, wonder where he’s been, wonder where he’s been |
The shore now gone behind the hills, a forest in our sight, |
Rocks and distant mountains, bathed in waves of blinding light |
Forests from far gone time, no living man has seen, |
A private prehistoric world, for you and I a dream |
Brownish hue dicates my eye, no colour hides their fear, |
Flowers faded, dull and cold, now bleached by atmosphere |
Creatures twisting under trees, huge monsters soaked with rage |
Hidden deep below our earth, a frightening, bygone age |
Their shepherd came, now long extinct, a huge primeval man |
The three men filled with disbelief, just turned as one and ran. |
Narration 8 |
Dumb with astonishment and amazement which bordered on |
stupefaction, they fled the forest. |
Instinctively, they made |
towards the Lidenbrook Sea. |
Discovering a rusty dagger on the |
beach, and the carved initials of the explorer before them on a |
slab of granite, they realised that thay were once again treading |
the route of Arne Saknussemm. |
Following a short sea journey around |
a cape, they came ashore where a dark tunnel plunged deep into |
rock. |
Venturing down, their progress was halted by a piece of rock |
blocking their way. |
After deciding to blow their way through, and |
setting the charge, they put out to sea for safety. |
With the |
explosion, the rocks before them opened like a curtain, and a |
bottomless pit appeared in the shore. |
The explosion had caused an |
earthquake, the abyss had opened up, and the sea was pouring into |
it. |
Down and down they plunged into the huge gallery, but on |
regaining their senses found their raft rising at tremendous |
speed. |
Trapped in the shaft of an active volcano they rose through |
the ages of man to be finally expelled out on a mountain-side |
riddled with tiny lava streams. |
Their journey was completed and |
they found themselves 3000 miles from their original starting |
point in Iceland. |
They had entered by one volcano and they had |
come out by another. |
With the blue mountains of Calabria in the |
east they walked away from the mountain that had returned them. |
The frightening Mount Etna. |
Путешествие К Центру Земли(перевод) |
На лошадях, по железной дороге, по суше, по морю, наше путешествие начинается |
Двое мужчин возмущены путешествием одного человека из прошлого |
В Исландии, где гордо стояла гора |
Они отправились со своим гидом |
Чтобы добраться до склона горы |
Связан как один для безопасности на длинном спуске |
В кратер вулканической породы они вошли |
Посмотрите вверх от нашего телескопического объектива, |
Одна звезда для нас разделить, |
Мы продолжаем нашу молитву. |
Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами, |
Формируя волшебные люстры, освещая пузырчатые галереи. |
Повествование 1 |
Любуясь оттенками лавы, незаметно перешедшей с красноватой |
от коричневого до ярко-желтого, их путь освещен кристаллами, выглядящими как |
зажженные шары, они продолжили свой путь через лавовую галерею, которая |
плавно спускались, пока не достигли перекрестка двух дорог. |
Не долго думая, профессор Лиденбрук выбрал восточный туннель. |
И путешествие продолжалось через череду арок, появляющихся |
перед ними словно приделы готического собора; |
в |
стены были украшены отпечатками скальных сорняков и мхов из |
Силурийская эпоха. |
Повествование 2 |
Восточный маршрут, по которому они шли, зашел в тупик. |
С тремя |
дней ходьбы до развилки, чтобы найти оригинал Арне Сакнуссемма |
маршруте они обнаружили, что их водные пайки были ограничены одним днем. |
Зная, что единственная возможность найти воду на этом пути, они |
отправились к развилке и там, наконец, упали почти безжизненно на |
третий день. |
После сна они продолжили путь по другому туннелю в |
свои поиски воды, и в то время как поиски самостоятельно, Ганс, |
проводник, услышал грохот воды за гранитной стеной, |
и киркой ударил по стене, чтобы пустить поток |
кипятка, чтобы войти и охладиться в их туннеле. |
Мало того, что они |
нашли жизнь в воде, но они также нашли плавный проводник к |
Центр Земли. |
Они назвали ручей Гансбахом. |
Повествование 3 |
Пополнив запасы воды, путешествие поспешно продолжилось, но |
каким-то образом они оказываются разделенными. |
Профессор Лиденбрук |
племянник Аксель оказался один. |
Его разум был захвачен |
беспрецедентный страх, и он увидел воспоминания о доме, промелькнувшие перед ним. |
Его невеста Граубен, его дом и друзья в Гамбурге. |
Он видел |
галлюцинации обо всех событиях путешествия. |
И, недостойный |
как он чувствовал, он преклонил колени в горячей молитве, а затем в панике побежал |
вслепую через туннель только для того, чтобы добраться до тупика, где он упал |
задыхаясь. |
В темноте он плакал… голоса… |
голоса... голоса... Он слышал голоса. |
Он услышал голос своего дяди. |
Из-за формы галереи и проводящей способности |
скалы, голос его дяди странным образом путешествовал по |
стены. |
С помощью своих хронометров они обнаружили, что |
в четырех милях друг от друга, поэтому Аксель приступил к воссоединению с |
Профессор и их гид. |
воспоминание |
Воспоминания о жизни на земле мелькают, |
Из дома Граубена, друзей, которых он видел в последний раз |
Размышляя о том, чего стоила его жизнь, |
Находясь в ловушке под землей, |
Эмбрион при рождении |
Боль и страх разрушают красоту, которую я видел, |
Из пещер, где никогда не был ни один человек |
Силурийская эпоха принимает меня, как мою могилу, |
Мой последний удар я машу, |
Жизнь слишком поздно, чтобы спасти |
Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами, |
Формируя волшебные люстры, освещая пузырчатые галереи. |
Повествование 4 |
Внезапно земля исчезла из-под его ног. |
Он упал |
вертикальный вал, его голова ударилась об острый камень. |
Он потерял |
сознание. |
Открыв глаза, он обнаружил себя с |
Профессор и проводник, и, оглядевшись, он увидел океан |
простирающийся, насколько мог видеть глаз, гигантский лес |
грибы, ряд огромных утесов и странные облака висели |
над головой, когда он лежал на глубоко изрезанном берегу золотого песка |
усыпанный ракушками. |
На мгновение ему показалось, что он снова на |
поверхности земли, но вскоре он понял, что они достигли |
мир внутри мира. |
БИТВА / ЛЕС |
Повествование 5 |
Сделав плот из дерева, взятого из гигантского грибного леса, |
с такелажем, состоящим из мачты из двух скрепленных |
вместе, рею, сделанную из трети, и парус, позаимствованный у их |
запас ковров, они отплыли из гавани — Порт-Граубен, |
назван в честь невесты Акселя. |
При северо-западном ветре |
их со скоростью около трех миль в час, серебристые лучи света, |
кое-где отражаясь от капель брызга, образуя светящиеся |
точки в водовороте, создаваемом плотом. |
Вскоре вся земля была потеряна для |
Посмотреть. |
Пять дней в море они стали свидетелями ужасающей битвы |
между двумя морскими чудовищами. |
Тот, у кого морда дельфина, |
голова ящерицы, а зубы крокодила — ихтиозавра. |
А также |
другой, смертельный враг первого, змей с |
панцирь черепахи, плезиозавр. |
Битва |
Пять дней в бескрайнем море молились о спокойствии в океане свободном, |
Но поверхность воды указывала на некоторое волнение. |
Плот был брошен невидимым источником на двести футов с |
пугающая сила |
И поднялась темная масса, оказавшаяся гигантской морской свинкой. |
Поднимаясь из разгневанного моря, возвышался враг тварей, |
Итак, два морских чудовища сошлись в битве. |
Зубы крокодила, голова ящерицы, налитые кровью глаза, окрашенные в красный цвет океана |
Приблизившись к борту своего плота, двое мужчин молились как один и плакали |
«Спаси меня, спаси меня, спаси меня, спаси меня» |
Битва змей продолжалась часами, два монстра возвышались, как башни. |
И спускаясь на глубину одним движением |
Внезапно голова змея вылетела из воды, залитой красным |
И змеиная форма безжизненно лежала на океане |
Зубы крокодила, голова ящерицы, налитые кровью глаза, окрашенные океаном |
Битва выиграна, гордость победителя, трое мужчин благодарили Господа и плакали |
«Хвала Богу, хвала Богу, хвала Богу, хвала Богу». |
Повествование 6 |
На юге образовались тяжелые кучевые облака, похожие на огромные шерстяные тюки. |
завалены живописным беспорядком. |
Под влиянием |
бризами они сливались воедино, темнея, образуя единый |
угрожающая масса. |
Плот лежал неподвижно на вялой безволновой |
море и молча ждали бури. |
Повествование 7 |
Четыре дня бушевала буря, пока они цеплялись за мачту |
их плот для безопасности. |
Наконец, с их плотом, потерпевшим крушение после |
наткнувшись на рифы, они укрылись от |
проливной дождь под несколькими нависающими скалами, где они ели и |
спала. |
На следующий день все следы бури исчезли и |
то, что осталось от их запаса, казалось нетронутым. |
Проверка компаса |
принесло только горе, так как показало, что вероятность ветра во время |
шторм вернул их всего в несколько миль к северу от Порта |
Граубен. |
Поэтому, решив попытаться найти исходный маршрут, они |
продвигались с трудом по гранитным обломкам, смешанным с |
кремня, кварца и аллювиальных отложений, в конечном итоге достигших равнины |
покрыты костями. |
как огромное кладбище. |
Через милю они |
достигли края огромного леса, состоящего из растительности |
Третичный период. |
Высокие пальмы были связаны сетью |
неразрывные лианы, моховой ковер, покрывающий землю и |
листья были бесцветными, все с коричневатым оттенком. |
Исследуя лес, они обнаружили множество гигантских животных, |
Мастадоны, которыми руководил первобытный человек, |
Протей. |
Он был ростом более двенадцати футов и размахивал |
огромный сук, посох, достойный этого допотопного пастуха. |
Лес |
Путешествие сквозь века, к центру земли |
Мимо скал из кварца и гранита, что родила мать-природа |
Могильник древнего человека, жизни его больше не видно, |
Путешествие по его времени неизвестно, интересно, где он был |
Интересно, где он был, интересно, где он был, интересно, где он был |
Берег теперь ушел за холмы, лес в наших глазах, |
Скалы и далекие горы, залитые волнами слепящего света |
Леса из далекого прошлого, которых не видел ни один живой человек, |
Частный доисторический мир, для нас с тобой мечта |
Коричневатый оттенок указывает на мой глаз, никакой цвет не скрывает их страха, |
Цветы увядшие, тусклые и холодные, теперь обесцвеченные атмосферой. |
Существа, извивающиеся под деревьями, огромные монстры, пропитанные яростью |
Скрытый глубоко под нашей землей, пугающий, ушедший век |
Пришел их пастух, ныне давно вымерший, огромный первобытный человек |
Трое мужчин, полные недоверия, просто развернулись и побежали. |
Повествование 8 |
Онемел от изумления и изумления, граничащего с |
в оцепенении они убежали в лес. |
Инстинктивно они сделали |
в сторону моря Лиденбрука. |
Обнаружение ржавого кинжала на |
пляж, и вырезанные инициалы исследователя перед ними на |
плиты гранита, они поняли, что снова наступили |
маршрут Арне Сакнуссемм. |
После короткого морского путешествия вокруг |
мысе, они сошли на берег там, где темный туннель уходил глубоко в |
рок. |
Когда они спустились вниз, их продвижение было остановлено куском скалы. |
преграждая им путь. |
Решив пробить себе дорогу, и |
установив заряд, они вышли в море для безопасности. |
С |
взрыва, скалы перед ними раздвинулись, как занавес, и |
на берегу появилась бездонная яма. |
Взрыв вызвал |
землетрясение, бездна разверзлась, и море влилось в |
Это. |
Вниз и вниз они погружались в огромную галерею, но на |
Придя в себя, они обнаружили, что их плот поднимается с огромной |
скорость. |
В ловушке в шахте действующего вулкана они поднялись через |
возраст человека, который будет окончательно изгнан на склоне горы |
пронизан крошечными потоками лавы. |
Их путешествие было завершено и |
они оказались в 3000 милях от исходного |
точка в Исландии. |
Они вошли через один вулкан, и они |
выйти другим. |
С голубыми горами Калабрии в |
на восток они ушли от горы, вернувшей их. |
Пугающая гора Этна. |