Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Journey To The Centre Of The Earth , исполнителя - Rick Wakeman. Дата выпуска: 23.06.2016
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Journey To The Centre Of The Earth , исполнителя - Rick Wakeman. Journey To The Centre Of The Earth(оригинал) |
| By horse, by rail, by land, by sea, our journey starts |
| Two men incensed by one man’s journey from the past |
| In Iceland, where the mountain stood with pride |
| They set off with their guide |
| To reach the mountain side |
| Roped as one for safety through the long descent |
| Into the crater of volcanic rock they went |
| Look up from our telescopic lens, |
| One star for us to share, |
| We continue on our prayer. |
| Crystals of opaque quartz, studded limpid tears, |
| Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries. |
| Narration 1 |
| Admiring shades of lava which imperceptibly passed from reddish |
| brown to bright yellow, their way lit by crystals appearing as |
| lighted globes, they continued through the lava gallery, which |
| gently sloped until they reached the inter section of two roads. |
| Without hesitation Professor Lidenbrook chose the eastern tunnel. |
| And the journey continued through a succession of arches, appearing |
| before them as if they were the aisles of a gothic cathedral; |
| the |
| walls were enhanced with impressions of Rock weeds and mosses from |
| the Silurian epoch. |
| Narration 2 |
| The Eastern route they had taken had come to a dead end. |
| With three |
| days’walk back to the fork to find Arne Saknussemm’s original |
| route, they found their water rations were limited to one day. |
| Knowing their only change of finding water was on that route, they |
| set off for the fork and there finally they fell almost lifeless on |
| the third day. |
| After sleep, they continued down the other tunnel in |
| their quest for water, and whilst searching on his own, Hans, the |
| guide, heard the sound of water thundering behind a granite wall, |
| and, with a pick axe, attacked the wall so as to allow a stream of |
| boiling water to enter and cool in their tunnel. |
| Not only had they |
| found life in the water but they had also found a flowing guide to |
| the Centre of the Earth. |
| They called the stream the Hansbach. |
| Narration 3 |
| Replenished with the water the journey continued with haste, but |
| somehow they find themselves separated. |
| Professor Lidenbrook’s |
| nephew Axel found himself alone. |
| His mind was seized with |
| unparalleled fear and he saw memories of home flashing before him. |
| His fiancee Grauben, his house and friends in Hamburg. |
| He saw |
| hallucinations of all the incidents of the journey. |
| And, unworthy |
| as he felt, he knelt in fervent prayer and then, in panic, he ran |
| blindly through a tunnel only to reach a dead end, where he fell |
| panting for breath. |
| In the darkness he cried… voices… |
| voices… voices… He heard voices. |
| He heard his uncle’s voice. |
| Due to the shape of the gallery and the conducting power of the |
| rocks, his uncle’s voice was uncannily travelling around the |
| walls. |
| By means of their chronometers they discovered they were |
| four miles apart, so Axel set about the task of rejoining the |
| Professor and their guide. |
| Recollection |
| Memories of a life on earth go flashing past, |
| Of home of Grauben, friends of whom he’s seen his last |
| Contemplating what his life’s been worth, |
| While trapped beneath the earth, |
| An embryo at birth |
| Pain and fear destroy the beauty I have seen, |
| Of caverns, where no other man has ever been |
| Silurian epoch hosts me as my grave, |
| My final blow I wave, |
| A life too late to save |
| Crystals of opaque quartz, studded limpid tears, |
| Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries. |
| Narration 4 |
| Suddenly the ground disappeared from beneath his feet. |
| He fell down |
| a vertical shaft, his head hitting a sharp rock. |
| He lost |
| consciousness. |
| On opening his eyes, he found himself with the |
| Professor and the guide, and, looking around him, he saw an ocean |
| stretching as faras the eye could see, a giant forest of |
| mushrooms, a line of huge cliffs, and strange clouds hung |
| overhead, as he lay on a deeply indented shore of golden sand |
| strewn with shells. |
| For a moment, he thought he was back on the |
| surface of the earth, but he soon realised that they had reached a |
| world within a world. |
| THE BATTLE / THE FOREST |
| Narration 5 |
| Having made a raft from wood taken from the giant mushroom forest, |
| with rigging consisting of a mast made of two staves lashed |
| together, a yard made of a third, and a sail borrowed from their |
| stock of rugs, they set sail from the harbour — Port Grauben, |
| named after Axel’s fiancee. |
| With a north-westerly wind propelling |
| them along at about three miles an hour, silvery beams of light, |
| reflected here and there by drops of spray, produced luminous |
| points in the eddy created by the raft. |
| Soon all land was lost to |
| view. |
| Five days out to sea, they witnessed a terrifying battle |
| between two sea monsters. |
| One having the snout of a porpoise, the |
| head of a lizard, and teeth of a crocodile — an Ichthyosaurus. |
| And |
| the other, the mortal enemy of the first, a serpent with a |
| turtle’s shell, the Plesiosaurus. |
| The Battle |
| Five days out on an infinite sea, they prayed for calm on an ocean free, |
| But the surface of the water ws indicating some disturbance. |
| The raft was hurled by an unseen source, two hundred feet, with |
| frightening force |
| And a dark mass rising showed to be a giant porpoise |
| Rising out of the angry sea, towered the creatures' enemy, |
| And so the two sea monsters closed for battle |
| Crocodile teeth, lizard’s head, bloodshot eye, stained ocean red |
| Moving close to their raft’s side, the two men prayed as one and cried |
| «Save me, save me, save me, save me» |
| The serpents' fight went on for hours, two monsters soaring up like towers |
| And driving down to the depths in a single motion |
| Suddenly, the serpent’s head, shot out of the water bathed in red |
| And the serpentine form lay lifeless on the ocean |
| Crocodile teeth, lizard’s head, bloodshot eye stained ocean read |
| Battle won, a victor’s pride, the three men thanked the Lord and cried |
| «Praise God, praise God, praise God, praise God.» |
| Narration 6 |
| Cumulus clouds formed heavily in the south, like huge wool packs |
| heaped up in picturesque disorder. |
| Under the influence of the |
| breezes they merged together, growing darker, forming a single |
| menacing mass. |
| The raft lay motionless on the sluggish waveless |
| sea and in silence they waited for the storm. |
| Narration 7 |
| For four days the storm had raged as they clung to the mast of |
| their raft for safety. |
| Finally, with their raft wrecked after |
| being bashed against the reefs, they lay sheltered from the |
| pouring rain beneath a few overhanging rocks where they ate and |
| slept. |
| The next day all trace of the storm had disappeared and |
| what remained of their stock seemed intact. |
| Checking the compass |
| brought only heartbreak as it showed that a chance of wind during |
| the storm had returned them to just a few miles north of Port |
| Grauben. |
| So, deciding to try and find the original route they |
| advanced with difficulty over granite fragments mingled with |
| flint, quartz, and alluvial deposits, eventually reaching a plain |
| covered with bones. |
| like a huge cemetery. |
| A mile further on, they |
| reached the edge of a huge forest made up of vegetation of the |
| Tertiary period. |
| Tall palms were linked by a network of |
| inextricable creepers, a carpet of moss covering the ground and |
| the leaves were colourless, everything having a brownish hue. |
| Exploring the forest they discovered a heard of gigantic animals, |
| Mastadons, which were being marshalled by a primitive human being, |
| a Proteus. |
| He stood over twelve foot high and brandished an |
| enormous bough, a crook worthy of this antediluvian shepherd. |
| The Forest |
| Journey on through ages gone, to the centre of the earth |
| Past rocks of quartz and granite, which gave mother nature birth |
| Burial ground of ancient man, his life no more is seen, |
| A journey through his time unknown, I wonder where he’s been |
| Wonder where he’s been, wonder where he’s been, wonder where he’s been |
| The shore now gone behind the hills, a forest in our sight, |
| Rocks and distant mountains, bathed in waves of blinding light |
| Forests from far gone time, no living man has seen, |
| A private prehistoric world, for you and I a dream |
| Brownish hue dicates my eye, no colour hides their fear, |
| Flowers faded, dull and cold, now bleached by atmosphere |
| Creatures twisting under trees, huge monsters soaked with rage |
| Hidden deep below our earth, a frightening, bygone age |
| Their shepherd came, now long extinct, a huge primeval man |
| The three men filled with disbelief, just turned as one and ran. |
| Narration 8 |
| Dumb with astonishment and amazement which bordered on |
| stupefaction, they fled the forest. |
| Instinctively, they made |
| towards the Lidenbrook Sea. |
| Discovering a rusty dagger on the |
| beach, and the carved initials of the explorer before them on a |
| slab of granite, they realised that thay were once again treading |
| the route of Arne Saknussemm. |
| Following a short sea journey around |
| a cape, they came ashore where a dark tunnel plunged deep into |
| rock. |
| Venturing down, their progress was halted by a piece of rock |
| blocking their way. |
| After deciding to blow their way through, and |
| setting the charge, they put out to sea for safety. |
| With the |
| explosion, the rocks before them opened like a curtain, and a |
| bottomless pit appeared in the shore. |
| The explosion had caused an |
| earthquake, the abyss had opened up, and the sea was pouring into |
| it. |
| Down and down they plunged into the huge gallery, but on |
| regaining their senses found their raft rising at tremendous |
| speed. |
| Trapped in the shaft of an active volcano they rose through |
| the ages of man to be finally expelled out on a mountain-side |
| riddled with tiny lava streams. |
| Their journey was completed and |
| they found themselves 3000 miles from their original starting |
| point in Iceland. |
| They had entered by one volcano and they had |
| come out by another. |
| With the blue mountains of Calabria in the |
| east they walked away from the mountain that had returned them. |
| The frightening Mount Etna. |
Путешествие К Центру Земли(перевод) |
| На лошадях, по железной дороге, по суше, по морю, наше путешествие начинается |
| Двое мужчин возмущены путешествием одного человека из прошлого |
| В Исландии, где гордо стояла гора |
| Они отправились со своим гидом |
| Чтобы добраться до склона горы |
| Связан как один для безопасности на длинном спуске |
| В кратер вулканической породы они вошли |
| Посмотрите вверх от нашего телескопического объектива, |
| Одна звезда для нас разделить, |
| Мы продолжаем нашу молитву. |
| Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами, |
| Формируя волшебные люстры, освещая пузырчатые галереи. |
| Повествование 1 |
| Любуясь оттенками лавы, незаметно перешедшей с красноватой |
| от коричневого до ярко-желтого, их путь освещен кристаллами, выглядящими как |
| зажженные шары, они продолжили свой путь через лавовую галерею, которая |
| плавно спускались, пока не достигли перекрестка двух дорог. |
| Не долго думая, профессор Лиденбрук выбрал восточный туннель. |
| И путешествие продолжалось через череду арок, появляющихся |
| перед ними словно приделы готического собора; |
| в |
| стены были украшены отпечатками скальных сорняков и мхов из |
| Силурийская эпоха. |
| Повествование 2 |
| Восточный маршрут, по которому они шли, зашел в тупик. |
| С тремя |
| дней ходьбы до развилки, чтобы найти оригинал Арне Сакнуссемма |
| маршруте они обнаружили, что их водные пайки были ограничены одним днем. |
| Зная, что единственная возможность найти воду на этом пути, они |
| отправились к развилке и там, наконец, упали почти безжизненно на |
| третий день. |
| После сна они продолжили путь по другому туннелю в |
| свои поиски воды, и в то время как поиски самостоятельно, Ганс, |
| проводник, услышал грохот воды за гранитной стеной, |
| и киркой ударил по стене, чтобы пустить поток |
| кипятка, чтобы войти и охладиться в их туннеле. |
| Мало того, что они |
| нашли жизнь в воде, но они также нашли плавный проводник к |
| Центр Земли. |
| Они назвали ручей Гансбахом. |
| Повествование 3 |
| Пополнив запасы воды, путешествие поспешно продолжилось, но |
| каким-то образом они оказываются разделенными. |
| Профессор Лиденбрук |
| племянник Аксель оказался один. |
| Его разум был захвачен |
| беспрецедентный страх, и он увидел воспоминания о доме, промелькнувшие перед ним. |
| Его невеста Граубен, его дом и друзья в Гамбурге. |
| Он видел |
| галлюцинации обо всех событиях путешествия. |
| И, недостойный |
| как он чувствовал, он преклонил колени в горячей молитве, а затем в панике побежал |
| вслепую через туннель только для того, чтобы добраться до тупика, где он упал |
| задыхаясь. |
| В темноте он плакал… голоса… |
| голоса... голоса... Он слышал голоса. |
| Он услышал голос своего дяди. |
| Из-за формы галереи и проводящей способности |
| скалы, голос его дяди странным образом путешествовал по |
| стены. |
| С помощью своих хронометров они обнаружили, что |
| в четырех милях друг от друга, поэтому Аксель приступил к воссоединению с |
| Профессор и их гид. |
| воспоминание |
| Воспоминания о жизни на земле мелькают, |
| Из дома Граубена, друзей, которых он видел в последний раз |
| Размышляя о том, чего стоила его жизнь, |
| Находясь в ловушке под землей, |
| Эмбрион при рождении |
| Боль и страх разрушают красоту, которую я видел, |
| Из пещер, где никогда не был ни один человек |
| Силурийская эпоха принимает меня, как мою могилу, |
| Мой последний удар я машу, |
| Жизнь слишком поздно, чтобы спасти |
| Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами, |
| Формируя волшебные люстры, освещая пузырчатые галереи. |
| Повествование 4 |
| Внезапно земля исчезла из-под его ног. |
| Он упал |
| вертикальный вал, его голова ударилась об острый камень. |
| Он потерял |
| сознание. |
| Открыв глаза, он обнаружил себя с |
| Профессор и проводник, и, оглядевшись, он увидел океан |
| простирающийся, насколько мог видеть глаз, гигантский лес |
| грибы, ряд огромных утесов и странные облака висели |
| над головой, когда он лежал на глубоко изрезанном берегу золотого песка |
| усыпанный ракушками. |
| На мгновение ему показалось, что он снова на |
| поверхности земли, но вскоре он понял, что они достигли |
| мир внутри мира. |
| БИТВА / ЛЕС |
| Повествование 5 |
| Сделав плот из дерева, взятого из гигантского грибного леса, |
| с такелажем, состоящим из мачты из двух скрепленных |
| вместе, рею, сделанную из трети, и парус, позаимствованный у их |
| запас ковров, они отплыли из гавани — Порт-Граубен, |
| назван в честь невесты Акселя. |
| При северо-западном ветре |
| их со скоростью около трех миль в час, серебристые лучи света, |
| кое-где отражаясь от капель брызга, образуя светящиеся |
| точки в водовороте, создаваемом плотом. |
| Вскоре вся земля была потеряна для |
| Посмотреть. |
| Пять дней в море они стали свидетелями ужасающей битвы |
| между двумя морскими чудовищами. |
| Тот, у кого морда дельфина, |
| голова ящерицы, а зубы крокодила — ихтиозавра. |
| А также |
| другой, смертельный враг первого, змей с |
| панцирь черепахи, плезиозавр. |
| Битва |
| Пять дней в бескрайнем море молились о спокойствии в океане свободном, |
| Но поверхность воды указывала на некоторое волнение. |
| Плот был брошен невидимым источником на двести футов с |
| пугающая сила |
| И поднялась темная масса, оказавшаяся гигантской морской свинкой. |
| Поднимаясь из разгневанного моря, возвышался враг тварей, |
| Итак, два морских чудовища сошлись в битве. |
| Зубы крокодила, голова ящерицы, налитые кровью глаза, окрашенные в красный цвет океана |
| Приблизившись к борту своего плота, двое мужчин молились как один и плакали |
| «Спаси меня, спаси меня, спаси меня, спаси меня» |
| Битва змей продолжалась часами, два монстра возвышались, как башни. |
| И спускаясь на глубину одним движением |
| Внезапно голова змея вылетела из воды, залитой красным |
| И змеиная форма безжизненно лежала на океане |
| Зубы крокодила, голова ящерицы, налитые кровью глаза, окрашенные океаном |
| Битва выиграна, гордость победителя, трое мужчин благодарили Господа и плакали |
| «Хвала Богу, хвала Богу, хвала Богу, хвала Богу». |
| Повествование 6 |
| На юге образовались тяжелые кучевые облака, похожие на огромные шерстяные тюки. |
| завалены живописным беспорядком. |
| Под влиянием |
| бризами они сливались воедино, темнея, образуя единый |
| угрожающая масса. |
| Плот лежал неподвижно на вялой безволновой |
| море и молча ждали бури. |
| Повествование 7 |
| Четыре дня бушевала буря, пока они цеплялись за мачту |
| их плот для безопасности. |
| Наконец, с их плотом, потерпевшим крушение после |
| наткнувшись на рифы, они укрылись от |
| проливной дождь под несколькими нависающими скалами, где они ели и |
| спала. |
| На следующий день все следы бури исчезли и |
| то, что осталось от их запаса, казалось нетронутым. |
| Проверка компаса |
| принесло только горе, так как показало, что вероятность ветра во время |
| шторм вернул их всего в несколько миль к северу от Порта |
| Граубен. |
| Поэтому, решив попытаться найти исходный маршрут, они |
| продвигались с трудом по гранитным обломкам, смешанным с |
| кремня, кварца и аллювиальных отложений, в конечном итоге достигших равнины |
| покрыты костями. |
| как огромное кладбище. |
| Через милю они |
| достигли края огромного леса, состоящего из растительности |
| Третичный период. |
| Высокие пальмы были связаны сетью |
| неразрывные лианы, моховой ковер, покрывающий землю и |
| листья были бесцветными, все с коричневатым оттенком. |
| Исследуя лес, они обнаружили множество гигантских животных, |
| Мастадоны, которыми руководил первобытный человек, |
| Протей. |
| Он был ростом более двенадцати футов и размахивал |
| огромный сук, посох, достойный этого допотопного пастуха. |
| Лес |
| Путешествие сквозь века, к центру земли |
| Мимо скал из кварца и гранита, что родила мать-природа |
| Могильник древнего человека, жизни его больше не видно, |
| Путешествие по его времени неизвестно, интересно, где он был |
| Интересно, где он был, интересно, где он был, интересно, где он был |
| Берег теперь ушел за холмы, лес в наших глазах, |
| Скалы и далекие горы, залитые волнами слепящего света |
| Леса из далекого прошлого, которых не видел ни один живой человек, |
| Частный доисторический мир, для нас с тобой мечта |
| Коричневатый оттенок указывает на мой глаз, никакой цвет не скрывает их страха, |
| Цветы увядшие, тусклые и холодные, теперь обесцвеченные атмосферой. |
| Существа, извивающиеся под деревьями, огромные монстры, пропитанные яростью |
| Скрытый глубоко под нашей землей, пугающий, ушедший век |
| Пришел их пастух, ныне давно вымерший, огромный первобытный человек |
| Трое мужчин, полные недоверия, просто развернулись и побежали. |
| Повествование 8 |
| Онемел от изумления и изумления, граничащего с |
| в оцепенении они убежали в лес. |
| Инстинктивно они сделали |
| в сторону моря Лиденбрука. |
| Обнаружение ржавого кинжала на |
| пляж, и вырезанные инициалы исследователя перед ними на |
| плиты гранита, они поняли, что снова наступили |
| маршрут Арне Сакнуссемм. |
| После короткого морского путешествия вокруг |
| мысе, они сошли на берег там, где темный туннель уходил глубоко в |
| рок. |
| Когда они спустились вниз, их продвижение было остановлено куском скалы. |
| преграждая им путь. |
| Решив пробить себе дорогу, и |
| установив заряд, они вышли в море для безопасности. |
| С |
| взрыва, скалы перед ними раздвинулись, как занавес, и |
| на берегу появилась бездонная яма. |
| Взрыв вызвал |
| землетрясение, бездна разверзлась, и море влилось в |
| Это. |
| Вниз и вниз они погружались в огромную галерею, но на |
| Придя в себя, они обнаружили, что их плот поднимается с огромной |
| скорость. |
| В ловушке в шахте действующего вулкана они поднялись через |
| возраст человека, который будет окончательно изгнан на склоне горы |
| пронизан крошечными потоками лавы. |
| Их путешествие было завершено и |
| они оказались в 3000 милях от исходного |
| точка в Исландии. |
| Они вошли через один вулкан, и они |
| выйти другим. |
| С голубыми горами Калабрии в |
| на восток они ушли от горы, вернувшей их. |
| Пугающая гора Этна. |
| Название | Год |
|---|---|
| Wish You Were Here ft. Rick Wakeman | 2015 |
| Diagnosis ft. John Wetton, Cristina Scabbia, Rick Wakeman | 2013 |
| Arthur | 1975 |
| Life On Mars | 2017 |
| Lady Of The Lake | 1975 |
| Merlin The Magician | 1975 |
| Guinevere | 1975 |
| King Arthur | 1975 |
| Sir Lancelot And The Black Knight | 1975 |
| Sir Galahad | 1975 |
| Nobody Home | 2009 |
| The Last Battle | 1975 |
| Part I: The Warning | 1975 |
| Eleanor Rigby | 2017 |
| Part II: The Maker | 1975 |
| The Battle | 1990 |
| Part IV: The Realisation | 1975 |
| Part III: The Spaceman | 1975 |
| Wonderous Stories | 2017 |
| Out There | 2014 |