| Supreme talks about his baby’s mother like a whore
| Верховный говорит о матери своего ребенка как о шлюхе
|
| Sweet sixteen she is
| Сладкие шестнадцать ей
|
| With future
| С будущим
|
| Uncertain
| Неуверенный
|
| Love
| Люблю
|
| Incomplete
| Неполный
|
| Soapy days for Jr. and she
| Мыльные дни для младшего и она
|
| At three
| В три
|
| Supreme comes to give his boy a pat and a pound
| Верховный приходит, чтобы дать своему мальчику пощечину и фунт
|
| Put his hoodie on the couch
| Положи его толстовку на диван
|
| His Timberlands up on the chair
| Его Тимберленды на стуле
|
| So his bitch can bring him a beer
| Так что его сука может принести ему пиво
|
| So
| Так
|
| This is the Nuclear family?
| Это нуклеарная семья?
|
| Mommy
| мама
|
| Baby…
| Младенец…
|
| And Daddy makes a mess of his baby’s mother’s hair as they fuck 'til her mother
| И папа делает беспорядок в волосах матери своего ребенка, пока они трахаются, пока ее мать
|
| comes in from work
| приходит с работы
|
| She’s playing house
| Она играет в дом
|
| He’s playing man
| Он играет человека
|
| And Jr. is the only one who accepts he’s just a child
| И младший - единственный, кто признает, что он всего лишь ребенок
|
| Wild nights she had with a swish of her stuff
| Дикие ночи у нее были со взмахом ее вещей
|
| Knocked up to a waddle
| Сбитый с толку
|
| A baby carriage bustle
| Суета детской коляски
|
| And still gets her play
| И все еще получает ее игру
|
| But her dream is true romance…
| Но ее мечта – настоящая романтика…
|
| Well
| Хорошо
|
| Sorta
| Сорта
|
| Everyday from three to six
| Ежедневно с трех до шести
|
| Supreme leaves out before Mommy comes kick his lazy narrow behind back onto the
| Верховный уходит, прежде чем мамочка приходит, пинает его ленивую узкую задницу на спину
|
| street
| улица
|
| He’s not a corner boy
| Он не угловой мальчик
|
| The bodega in the forty’s is midblock
| Бодега в 40-х это средний блок
|
| Where bullets flock
| Куда летят пули
|
| No names engraved and he may be next
| Имена не выгравированы, и он может быть следующим
|
| Shielded by the patron saint of the brothers
| Под защитой покровителя братьев
|
| Being there is all there is
| Быть там — это все, что есть
|
| Living lovely without turning the corner
| Жить прекрасно, не поворачивая за угол
|
| Reaching for a swig brings sweat to his brow
| Когда он тянется за глотком, у него на лбу выступает пот.
|
| And shit to his mouth
| И дерьмо в рот
|
| Dispelling knowledge on the stuffs
| Рассеивание знаний о вещах
|
| The pleasing things the baby’s mother do
| Приятные вещи, которые делает мама ребенка
|
| Dousing the sidewalk with wretch of a boy/man
| Обливание тротуара несчастным мальчиком/мужчиной
|
| Breaking Friday night to seek man/hood in a paper bag
| Преодолеть вечер пятницы, чтобы найти человека/капюшон в бумажном пакете
|
| Says
| Говорит
|
| 'Fatherhood is real cool
| «Отцовство — это действительно круто
|
| And the kid looks like me
| И ребенок похож на меня
|
| So she better not let nothing happen to him
| Так что ей лучше не допускать, чтобы с ним ничего не случилось
|
| Or I’ma kill the bitch.'
| Или я убью эту суку.
|
| Sudden twitch to the roll of the wheel
| Внезапное подергивание при вращении колеса
|
| Trained steel, stained blue
| Обученная сталь, окрашенная в синий цвет
|
| Puts punk on the wall for some trumped up call from precinct 101
| Вешает панк на стену за какой-то сфабрикованный звонок из 101-го участка
|
| Monday at three
| Понедельник в три
|
| The baby’s mother waits
| Мать ребенка ждет
|
| Jr. in her arms
| младший в ее руках
|
| Patiently at the door
| Терпеливо у двери
|
| Doesn’t know what she misses
| Не знает, что ей не хватает
|
| Locked into the routine
| Заперт в рутине
|
| A project queen
| Королева проекта
|
| Supreme rode off into the sunset with a three to six all his own
| Верховный уехал на закат с тремя-шестью своими
|
| Took a week for her to find out
| Ей понадобилась неделя, чтобы узнать
|
| A minute to promise devotion
| Минута, чтобы пообещать преданность
|
| Her life on hold as Supreme calls
| Ее жизнь приостановлена, когда Верховный зовет
|
| (Checking on his boy)
| (Проверяя своего мальчика)
|
| And the baby’s mother
| И мать ребенка
|
| (Life on the outside ain’t even worth it.)
| (Жизнь снаружи даже того не стоит.)
|
| Shit
| Дерьмо
|
| Shit
| Дерьмо
|
| Who screwed whom?
| Кто кого трахнул?
|
| There’s not enough room in the pen for them both to stay locked into their
| В загоне недостаточно места, чтобы они оба оставались запертыми в своих
|
| little worlds they will
| маленькие миры они будут
|
| Leather gear
| Кожаное снаряжение
|
| X skullie
| X череп
|
| Size 2 Docs. | Документы размера 2. |
| Man
| Мужчина
|
| Jr.'s the fliest shit in nursery care
| Младший - самое летучее дерьмо в детском саду
|
| Paid for by W.I.C.,
| Оплачено W.I.C.,
|
| So who’s getting dicked?
| Так кто облажался?
|
| Who reigns supreme?
| Кто верховенствует?
|
| Who reigns supreme?
| Кто верховенствует?
|
| Who reigns supreme?
| Кто верховенствует?
|
| Who reigns supreme?
| Кто верховенствует?
|
| Who reigns supreme?
| Кто верховенствует?
|
| Who reigns supreme? | Кто верховенствует? |