| What you see you must not touch, what you see | То, что взору дано — не тронь, не оскверняй светила, что горит. |
| What you want you cannot have, what you want | Чего желаешь — недоступно, как воды в мраморном сосуде, не для тебя. |
| As Adam plucked the apple from the tree he never realised | Как Адам срывал свой первый плод в саду, не ведая, что с ним восстанет тьма. |
| A chemical and biological attraction, came to be | Возникло притяженье — химия, природа, сплав, где разум и плоть — как пламя и пар. |
| Consummate, your one desire | Осуществи единственное желание — огонь, что между строк переливается в кровь. |
| Physically connect as one | Сомкнись со мной, чтоб телом стать единым, как две змеёвы ветви в древе снов. |
| To copulate, will quench the fire | Союз телесный — утолит пожар, что в венах звенит, как раскалённый звон. |
| Burning fiercely in the soul and mind | И жар пылает в душах и умах — как ветер, что сметает с лица мира пыль. |
| What you want | Чего ты хочешь, |
| You know you can’t touch | Ты знаешь — не прикоснуться к запретному в дымке зари. |
| What you see | Что видишь ты, |
| You know you can’t have | Ты знаешь — никогда не взять, как звёзды, что скользят за облака. |
| What you need | Что нужно тебе, |
| It’s just what you feel | Лишь то, что чувствуешь под кожей, будто тайный код змеиной чешуи. |
| What you can’t have | Чего не дано тебе обрести, |
| You want more and more | Ты жаждешь всё сильней, чем голод к огню весенней ночи. |
| Once you’ve had a taste you’re hypnotized | Достаточно попробовать раз — и вьёшься, околдована, в танце зова. |
| Forbidden fruit resist the call | Запретный плод не поддаётся голосу, как лёд не тает в лунных руках. |
| An appetite, to self-indulge | Жажда — себя лелеять в час безумия, |
| Keep’s growing stronger by the day | Всё крепнет, разгораясь, как вино в крови с каждым днём. |
| Your self-control, you’re bound to lose | Самообладание — тонкая нить, её смоет поток, |
| If you continue in this feverish way | Если останешься в этом лихорадочном, слепом вихре. |
| Once you’ve had a taste you’re hypnotized | Достаточно попробовать раз — и ты во власти миражей. |
| Forbidden fruit resist the call | Запретный плод не поддаётся голосу — стережёт себя, как ларец на дне реки. |
| Don’t be drawn into it’s sweet desires | Не поддавайся его медовым, коварным желаниям, |
| Forbidden fruit can change it’s form | Запретный плод меняет лик — как хамелеон в траве лета. |
| Everything is spiritual, everything has a spirit, everything is brought to | Всё — дух, всё — одушевлённость, всё — послание, что звучит сквозь формы и века. |
| You by the creator | Тебе — от Творца, вручено, как кристалл в ладони сна. |
| As Adam plucked the apple from the tree he never realised | Как Адам срывал свой первый плод в саду, не ведая, что с ним восстанет тьма. |
| A chemical and biological attraction, came to be | Возникло притяженье — химия, природа, сплав, где разум и плоть — как пламя и пар. |
| Why, why did man create all of these things? | Зачем же человек породил всё это — зачем, скажи мне, для чего? |