| You know what the problem with Hollywood is?
| Вы знаете, в чем проблема с Голливудом?
|
| They make shit.
| Они делают дерьмо.
|
| Unbelievable, unremarkable shit.
| Невероятное, ничем не примечательное дерьмо.
|
| Now I’m not some grungy wannabe filmmaker
| Теперь я не какой-то безобразный режиссер-подражатель
|
| that’s searching for existentialism
| это поиск экзистенциализма
|
| through a haze of bong smoke or something.
| сквозь дымку бонга или что-то в этом роде.
|
| No, it’s easy to pick apart bad acting, short-sighted directing,
| Нет, легко отличить плохую игру, недальновидную режиссуру,
|
| and a purely moronic stringing together of words that
| и чисто идиотское нагромождение слов,
|
| many of the studios term as «prose».
| многие студии называют «прозой».
|
| No, I’m talking about the lack of realism.
| Нет, я говорю об отсутствии реализма.
|
| Realism; | Реализм; |
| not a pervasive element in today’s modern
| не проникающий элемент в сегодняшнем современном
|
| American cinematic vision.
| Американское кинематографическое видение.
|
| Take Dog Day Afternoon, for example.
| Возьмем, к примеру, «Собачий полдень».
|
| Arguably Pacino’s best work,
| Пожалуй, лучшая работа Пачино.
|
| short of Scarface and Godfather Part 1, of course.
| за исключением Scarface и Godfather Part 1, конечно.
|
| Masterpiece of directing, easily Lumet’s best.
| Шедевр режиссуры, пожалуй, лучший у Люмета.
|
| The cinematography, the acting, the screenplay, all top-notch.
| Операторская работа, игра актеров, сценарий - все на высоте.
|
| But… they didn’t push the envelope.
| Но… они не раздвинули границы.
|
| Now what if in Dog Day, Sonny really wanted to get away with it?
| А что, если в «Дне собаки» Сонни действительно хотел сойти с рук?
|
| What if — now here’s the tricky part — what if he started
| Что, если — теперь самое сложное — что, если он начнет
|
| killing hostages right away? | сразу убивать заложников? |
| No mercy, no quarter.
| Ни пощады, ни пощады.
|
| «Meet our demands or the pretty blonde in the bellbottoms
| «Удовлетворить наши требования или хорошенькая блондинка в клешах
|
| gets it the back of the head."Bam, splat!
| получает по затылку. "Бац, шлепок!
|
| What, still no bus? | Что, до сих пор нет автобуса? |
| Come on!
| Давай!
|
| How many innocent victims splattered across a window
| Сколько невинных жертв забрызгало окно
|
| would it take to have the city reverse its policy on
| потребуется, чтобы город изменил свою политику в отношении
|
| hostage situations? | ситуации с заложниками? |
| And this is 1976; | И это 1976 год; |
| there’s no CNN,
| нет CNN,
|
| there’s no CNBC, there’s no internet!
| нет ни CNBC, ни интернета!
|
| Now fast forward to today, present time, same situation.
| Теперь перенесемся на сегодня, в настоящее время, в ту же ситуацию.
|
| How quickly would the modern media make a frenzy over this?
| Как быстро современные СМИ взбесятся по этому поводу?
|
| In a matter of hours, it’d be biggest story from Boston to Budapest!
| Через несколько часов это будет самая большая история от Бостона до Будапешта!
|
| Ten hostages die, twenty, thirty; | Десять заложников умирают, двадцать, тридцать; |
| bum bum, one after another.
| бум-бум, один за другим.
|
| All caught in high-def, computer-enhanced, color corrected.
| Все снято в высоком разрешении, улучшено компьютером, с коррекцией цвета.
|
| You can practically taste the brain matter.
| Вы практически можете попробовать вещество мозга.
|
| All for what? | Все для чего? |
| A bus, a plane?
| Автобус, самолет?
|
| A couple of million dollars that’s federally insured?
| Пара миллионов долларов, застрахованных на федеральном уровне?
|
| I don’t think so. | Я так не думаю. |
| Just a thought.
| Просто мысль.
|
| I mean, it’s not within the realm of conventional cinema but what if? | Я имею в виду, что это не в рамках обычного кино, но что, если? |