| I spent all this time on something
| Я потратил все это время на что-то
|
| Without breaking from lunch for knowing why the reason that our vision’s drawn
| Не отрываясь от обеда, чтобы узнать, почему причина, по которой наше видение нарисовано
|
| upright
| прямой
|
| It’s not perfectly written with care and vesision
| Это не идеально написано с осторожностью и взглядом
|
| It won’t take off flight
| Он не взлетит
|
| Oh, a vision complete with nothing in the distance
| О, полное видение, в котором ничего нет на расстоянии
|
| I’ve had my share
| Я получил свою долю
|
| Never one that could anyone unlatch
| Никогда тот, кто мог бы разблокировать
|
| Open and bare to see what I’ve seen
| Открытый и голый, чтобы увидеть, что я видел
|
| And what it says of me
| И что это говорит обо мне
|
| Then I might be an ass, then I’m selfish getting back and deserve it
| Тогда я могу быть ослом, тогда я эгоистичен, возвращаюсь и заслуживаю этого
|
| (?) other day over dinner and the things I was searching
| (?) На днях за ужином и вещами, которые я искал
|
| And then once I’ll be coming 'round
| А потом, когда я приду
|
| But I’m never around on time to preserve it
| Но я никогда не успеваю его сохранить
|
| So lonely she felt to me, especially I
| Такой одинокой она чувствовала меня, особенно я
|
| I’m a lucky man with the picture one beside me
| Я счастливчик с фотографией рядом со мной
|
| To lay a mirror is such a pretty resolve to make it witty
| Положить зеркало - такое красивое решение, чтобы сделать его остроумным
|
| Never know what I might say
| Никогда не знаешь, что я могу сказать
|
| I’m not in the right to please my family
| Я не имею права радовать свою семью
|
| The woman would hold me still
| Женщина держала бы меня неподвижно
|
| It’s witty when you say;
| Это остроумно, когда вы говорите;
|
| I’m not in the right to feed my family
| Я не имею права кормить свою семью
|
| She might have a point (?) and I know this
| У нее может быть точка зрения (?), и я знаю это
|
| She’s a slave to the day and the dinner that she layed was ambiguous
| Она раба дня, и обед, который она приготовила, был неоднозначным
|
| But the rose, to be clear, wasn’t witty either, dear
| Но и роза, ясное дело, тоже была не остроумна, дорогая
|
| And I’ll be bold enough to say;
| И я буду достаточно смелым, чтобы сказать;
|
| 'You're not cooking to please your family'
| «Вы готовите не для того, чтобы порадовать свою семью»
|
| And I might be an ass, but I’m an ass enough to act like a wise one
| И я могу быть ослом, но я достаточно осёл, чтобы вести себя как мудрый
|
| And I might like a (?) but I’m (?) the finish up the trifold
| И мне может понравиться (?), но я (?) завершаю тройное
|
| But my words to be fair are precise and tho I care
| Но мои слова, чтобы быть честными, точны, и хотя мне не все равно
|
| You never know what I might say
| Вы никогда не знаете, что я могу сказать
|
| I’m not in the right to please my family
| Я не имею права радовать свою семью
|
| No, no
| Нет нет
|
| I’m not in the right to please my family
| Я не имею права радовать свою семью
|
| Oh, wow
| Ух ты
|
| I’m not in the right to please my family
| Я не имею права радовать свою семью
|
| No, no, no
| Нет нет нет
|
| I’m not in the right to please my family | Я не имею права радовать свою семью |