| I call thee O lord of duality
| Я зову тебя, о владыка дуальности
|
| Three times three and two faces of Daäth
| Трижды три и два лица Даат
|
| I call thee O murderous unity
| Я зову тебя О убийственное единство
|
| Enter me… Khu Ib Shugal!
| Войди в меня… Ху Иб Шугал!
|
| Terrible are you O lord when descending upon me to feast
| Ужасный ты, о господин, когда спускаешься ко мне на пир
|
| Ininitiator and trial alike, inverted perverted diseased
| Инициатор и испытание, перевернутые извращенные больные
|
| Terrible are you my lord when raging inside of me
| Ужасный ты мой господин, когда бушуешь внутри меня
|
| Yet remoulding the threatening shadow as though you I am reborn to see
| Тем не менее, переделывая угрожающую тень, как будто я переродился, чтобы видеть
|
| And I proudly declare my lord that no creator shall ever be my superior
| И я с гордостью заявляю, милорд, что ни один творец никогда не превзойдет меня.
|
| Proves worthy of thy nightside trial persist I shall
| Докажет, что ты достоин испытания на ночной стороне, я буду
|
| From here on as my own creator and judge alike…
| С этого момента как мой собственный создатель и судья в равной степени ...
|
| I call thee, god of the dead
| Я зову тебя, бог мертвых
|
| Come and reap the rebukers of dying
| Приходите и пожинайте упреки смерти
|
| I call thee… Pert Em Kerh!
| Я зову тебя... Перт Эм Керх!
|
| Nuk Set, Ur! | Нук Сет, Ура! |
| Setnacht!
| С наступлением ночи!
|
| Eleven exhausting phases
| Одиннадцать изнурительных фаз
|
| The full saturnian circle in its woeful becoming…
| Полный сатурнианский круг в своем печальном становлении…
|
| Remember thy deprivation
| Помни о своем лишении
|
| And fill thy prophecy with joy
| И наполни свое пророчество радостью
|
| As perverted and strong as the fire burning
| Такой же извращенный и сильный, как горящий огонь
|
| In your city of jewels when set aflame… Set aflame"
| В твоем городе драгоценностей, когда горит… Поджигай».
|
| They say that my eyes have grown tired
| Говорят, что мои глаза устали
|
| Of witnessing watery blood by which I keep cleansing my hands free from sin
| Свидетельствуя о водянистой крови, которой я продолжаю очищать свои руки от греха
|
| Oh joyous lie!
| О радостная ложь!
|
| Set… Setnacht! | Сет… Спокойной ночи! |
| Set… Setnacht!
| Сет… Спокойной ночи!
|
| Come burn this sickness away
| Приходите сжечь эту болезнь
|
| Earie flutes and pounding of drums, untuned and disordered, the wellspring of
| Флейты Эри и стук барабанов, ненастроенные и беспорядочные, источник
|
| Din
| Дин
|
| Come typhonic tide!
| Приди, тифонический прилив!
|
| I am the serpent, uncolled and vital
| Я змей, несобранный и живой
|
| «Feared for your flesh — HAIL! | «Боялся за твою плоть — ПРИВЕТ! |
| — whoreman?
| — шлюха?
|
| These words are more wise to fear than any fleshly deed!»
| Этих слов мудрее бояться, чем любого плотского дела!»
|
| Lead astray once to sink alone in the desert sand
| Сбившись с пути один раз, чтобы утонуть в одиночестве в песке пустыни
|
| Aeons of wandering towards a promised land
| Эоны скитаний к земле обетованной
|
| From his chosen Royal fall to exile
| От избранного им королевского падения до изгнания
|
| Given a purpose, untangle the web of denial
| Имея цель, распутайте паутину отрицания
|
| I call thee, god of the crimson desert
| Я зову тебя, бог малиновой пустыни
|
| Twofold beast — Phallic womb
| Двойной зверь — фаллическая матка
|
| Keper-a Keper Keperu — Self begotten again…
| Кепер-а Кепер Кеперу – Саморожденный вновь…
|
| Leo-Serpens… Setnacht!!! | Лео-Змеи… С наступлением ночи!!! |