| Days of thunder ere roaming the land
| Дни грома, прежде чем бродить по земле
|
| Haze so grey, hiding ones hand
| Дымка такая серая, прячущая руку
|
| For the diviners a mystery
| Для прорицателей тайна
|
| Deathbringer from no man’s land
| Смертоносный из ничейной земли
|
| The bones in blood hid the truth
| Кости в крови скрыли правду
|
| The scare yonder times below any roof
| Страх вон там под любой крышей
|
| So they send a messenger
| Итак, они отправляют мессенджер
|
| To abort the pain
| Чтобы прекратить боль
|
| Tormenting them
| Мучить их
|
| Over mountains and seas he was sent
| По горам и морям он был послан
|
| To find the ones to protect the land
| Чтобы найти тех, кто защитит землю
|
| Guardians of the forest thy were called
| Стражи леса твои назывались
|
| Avengers of wrath
| Мстители гнева
|
| A dead man’s squad
| Отряд мертвеца
|
| We are determined to kill
| Мы полны решимости убить
|
| Our prophecy we fulfil
| Наше пророчество мы выполняем
|
| Against Attila we will fight
| Против Аттилы мы будем сражаться
|
| Without fear the heads up high
| Без страха головы высоко
|
| The fourth century anno domini
| Четвертый век anno domini
|
| Brought change and grand diversity
| Принесли изменения и великое разнообразие
|
| Over the pass ye Carpathian woods
| Над перевалом карпатские леса
|
| A Storm brood enslaving liberty
| Буревестник, порабощающий свободу
|
| The certain death was waiting
| Верная смерть ждала
|
| Sneering in the face of the foes
| Насмехаясь в лицо врагам
|
| Huns sans the sense of grace
| Гунны без чувства благодати
|
| Approached on their high battle steeds
| Подошли на своих высоких боевых конях
|
| Füget euch ihr Knochen im Blut
| Füget euch ihr Knochen im Blut
|
| Gebt uns Rat und Heldenmut
| Gebt uns Rat und Heldenmut
|
| Offenbart den Weg unseres Volkes
| Offenbart den Weg unseres Volkes
|
| Gedeihen oder sind wir des Todes
| Gedeihen oder sind wir des Todes
|
| Füget euch ihr Knochen im Blut
| Füget euch ihr Knochen im Blut
|
| Gebt uns Rat und Heldenmut
| Gebt uns Rat und Heldenmut
|
| Hildico so rate ich
| Hildico, так что оцените их
|
| Gebt sie fort mit Zwiegesicht
| Gebt sie fort mit Zwiegesicht
|
| Now the moment of vengeance was near
| Теперь момент мести был близок
|
| Careless and proud he lay beside her
| Небрежный и гордый он лежал рядом с ней
|
| Hildico his virgin bride
| Хильдико, его невеста-девственница
|
| Took revenge in their wedding night
| Отомстили в первую брачную ночь
|
| Over mountains and seas she was sent
| Над горами и морями она была послана
|
| To find the one who torments the land
| Чтобы найти того, кто терзает землю
|
| Hildico she was called avenger of wrath
| Хильдико ее называли мстительницей гнева
|
| The god sent Goth | Бог послал Гота |