| Fear no more the heat o' the sun,
| Не бойся больше солнечного тепла,
|
| Nor the furious winter’s rages;
| Ни яростной зимней ярости;
|
| Thou thy worldly task hast done,
| Ты свою мирскую задачу выполнил,
|
| Home art gone, and ta’en thy wages:
| Домашнее искусство ушло, и забрали твою плату:
|
| Golden lads and girls all must,
| Золотые парни и девушки все должны,
|
| As chimney-sweepers, come to dust.
| Как трубочисты, идите в прах.
|
| Fear no more the frown o' the great
| Не бойся больше хмурого взгляда великих
|
| Thou art past the tyrant’s stroke;
| Ты миновал удар тирана;
|
| Care no more to clothe and eat;
| Не заботьтесь больше об одежде и еде;
|
| To thee the reed is as the oak:
| Тростник для тебя, как дуб:
|
| The sceptre, learning, physic, must
| Скипетр, обучение, физика должны
|
| All follow this, and come to dust.
| Все следуют этому и обращаются в прах.
|
| Fear no more the lightning-flash,
| Не бойся больше молнии,
|
| Nor the all-dreaded thunder-stone;
| Ни всем страшный громовой камень;
|
| Fear not slander, censure rash;
| Не бойся клеветы, порицания сыпи;
|
| Thou hast finish’d joy and moan:
| Ты кончил радость и стон:
|
| All lovers young, all lovers must
| Все влюбленные молоды, все влюбленные должны
|
| Consign to thee, and come to dust.
| Предай тебе и обратись в прах.
|
| No exorciser harm thee!
| Никакой заклинатель не причинит тебе вреда!
|
| Nor no witchcraft charm thee!
| И никакое колдовство не чарует тебя!
|
| Ghost unlaid forbear thee!
| Призрак, разоблаченный, прости тебя!
|
| Nothing ill come near thee!
| Ничто плохое не приблизится к тебе!
|
| Quiet consummation have;
| Тихое завершение имеют;
|
| And renownýed be thy grave! | И славна будет твоя могила! |