| I remember I wasn’t much older, four or maybe five at the most,
| Я помню, что был не намного старше, четыре или, может быть, пять, самое большее,
|
| Goin' to school morning were colder, there was no such thing as a Bus.
| Утром в школу было холоднее, автобуса не было.
|
| Our mother d’be searching for school bags and combing our hair the wrong way,
| Наша мать ищет школьные сумки и неправильно расчесывает нам волосы,
|
| As she buttered our toast and buttened our coats, here’s what my mother did say.
| Когда она намазывала маслом наши тосты и застегивала наши пальто, вот что сказала моя мать.
|
| Ah we all need a hug in the morning, and one at the end of the day.
| Ах, нам всем нужно обниматься утром и в конце дня.
|
| many as possible squezed in between to keep life’s troubles at bay.
| многие, насколько это возможно, втиснулись между ними, чтобы держать жизненные проблемы в страхе.
|
| No matter where ever you ramble, our problems be great or be small.
| Куда бы вы ни бродили, наши проблемы будут большими или маленькими.
|
| It’s my beliefe that for instant relief, a hug is the best cure of all.
| Я считаю, что для мгновенного облегчения объятие — лучшее лекарство из всех.
|
| I met an old exile in Boston, he longed to go back home one day.
| Я встретил старого изгнанника в Бостоне, он очень хотел однажды вернуться домой.
|
| But he thought no one there would be caring, for he’d been so long away.
| Но он думал, что никому там не будет дела, потому что он так давно отсутствовал.
|
| To stop the tear drop in his coffee, he gave his old whiskers a tug.
| Чтобы остановить каплю слезы в кофе, он подергал свои старые бакенбарды.
|
| And he knew all he’d give all he needed to live, for a big welcome home again
| И он знал все, что он отдал бы все, что ему нужно, чтобы жить, для большого возвращения домой
|
| hug.
| обнимать.
|
| Ah we all need a hug in the morning, and one at the end of the day.
| Ах, нам всем нужно обниматься утром и в конце дня.
|
| And many as possible squeezed in between to keep life’s troubles at bay. | И многие, насколько это возможно, втиснулись между ними, чтобы держать жизненные проблемы в страхе. |
| No matter where ever you ramble, your problems be great or be small.
| Неважно, где бы вы ни бродили, ваши проблемы будут большими или маленькими.
|
| It is my beliefe that for instant relief, a hug is the best cure of all.
| Я считаю, что для мгновенного облегчения объятие — лучшее лекарство из всех.
|
| A letter can bring consolation, a phone call can brighten the night.
| Письмо может принести утешение, телефонный звонок может скрасить ночь.
|
| In the midst of great aggravation, they can put at least some things to right.
| Посреди сильного обострения они могут хоть что-то исправить.
|
| When your heart just feels like it’s breaking, your life’s slipping down past
| Когда твое сердце просто чувствует, что оно разбивается, твоя жизнь уходит в прошлое.
|
| the plug.
| розетка.
|
| And you feel like a ghost, the thing you want most is someone to give you a hug.
| И ты чувствуешь себя призраком, больше всего тебе хочется, чтобы тебя кто-нибудь обнял.
|
| Ah we all need a hug in the morning, and one at the end of the day.
| Ах, нам всем нужно обниматься утром и в конце дня.
|
| And many as possible squezed in between to keep life’s troubles at bay.
| И многие, насколько это возможно, втиснулись между ними, чтобы держать жизненные проблемы в страхе.
|
| No matter where ever you ramble, your problems be great or be small.
| Неважно, где бы вы ни бродили, ваши проблемы будут большими или маленькими.
|
| It is my belief that for instant relief, a hug is the best cure of all. | Я считаю, что для мгновенного облегчения объятие — лучшее лекарство из всех. |