| He held her down
| Он удерживал ее
|
| Zero is the center of the universe
| Ноль — центр вселенной
|
| Purple alfalfa vetch
| Фиолетовая люцерна вика
|
| Small pubescent hairs, sloughed off
| Мелкие опушенные волоски, отслоившиеся
|
| How can a man be a man when he can’t what he can?
| Как человек может быть мужчиной, если он не может того, что может?
|
| Wheel of life, rock of Sisaphis
| Колесо жизни, скала Сизафис
|
| The Open body of a woman
| Открытое тело женщины
|
| At the climax of organism there is a shudder — mostly felt in
| При кульминации организма возникает содрогание — в основном ощущается в
|
| The stomach — almost identical, but less intense than shudder
| Желудок — почти такой же, но менее интенсивный, чем содрогание
|
| Experienced at the moment of death
| Пережитое в момент смерти
|
| Queen bitch, slut child
| Королева сука, шлюха ребенок
|
| I know you so well
| Я так хорошо тебя знаю
|
| You gave it all away, sister-
| Ты отдала все это, сестра-
|
| You gave it all away
| Вы отдали все это
|
| But I know your eyes
| Но я знаю твои глаза
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| Sick, filthy, naked and abused
| Больной, грязный, голый и оскорбленный
|
| I’ve seen you all before
| Я видел вас всех раньше
|
| 'Cause you gave it all away
| Потому что ты все отдал
|
| You raped your own pride
| Вы изнасиловали свою гордость
|
| You put too much slack on your live wire
| Вы слишком сильно ослабили провод под напряжением
|
| Saw too many thrills that killed your desire
| Видел слишком много острых ощущений, которые убили твое желание.
|
| Too many nights that paled your complexion
| Слишком много ночей, которые побледнели
|
| And made you a nigga in their conception of life
| И сделал тебя ниггером в их представлении о жизни.
|
| Just like me
| Прямо как я
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| See that creep
| Смотрите, что ползучести
|
| Couldn’t you just smash his face?
| Не могли бы вы просто разбить ему лицо?
|
| Still don’t understand
| Все еще не понимаю
|
| What he’s doing in this place
| Что он делает в этом месте
|
| I know I didn’t
| Я знаю, что не
|
| When I was him
| Когда я был им
|
| When I was him
| Когда я был им
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| You’re just like me
| Ты такой же, как я
|
| Party til she’s cute a young man’s t-shirt reads
| Вечеринка, пока она не станет милой, написано на футболке молодого человека
|
| Infinity likewise is a verb
| Бесконечность также является глаголом
|
| Small stones begin to rise and float on the water
| Маленькие камни начинают подниматься и плавать по воде
|
| What strange snake is this that can be sick with fever
| Что это за странная змея, которая может заболеть лихорадкой
|
| Are not snakes cold blooded creatures?
| Разве змеи не хладнокровные существа?
|
| Like a crowbar in the vagina, ripping to pry loose the pelvis
| Как лом во влагалище, разрывая, чтобы вырвать таз
|
| Thus are structure and form now wed
| Таким образом, структура и форма теперь женятся
|
| In a small cottage, just outside of town
| В маленьком коттедже за городом
|
| A dark and narrow gravel lane
| Темная и узкая гравийная дорожка
|
| So overgrown the leaves
| Так заросли листья
|
| Touch a passing car with smoke
| Коснитесь проезжающей машины дымом
|
| Death the life giver
| Смерть дающая жизнь
|
| Death the life taker
| Смерть забирает жизнь
|
| Death the advisor
| Смерть советник
|
| Damned are those who think they have befriended death
| Прокляты те, кто думает, что подружился со смертью
|
| Death knows nothing of these struggles
| Смерть ничего не знает об этой борьбе
|
| Unthinking shadow
| Бездумная тень
|
| Worthy opponent
| Достойный соперник
|
| Challenger of the left
| Претендент слева
|
| A man stands in a doorway of a room in a small white cottage
| Мужчина стоит в дверях комнаты в маленьком белом коттедже.
|
| He stalks himself using death
| Он преследует себя, используя смерть
|
| Much like a wolf stalks the caraboo
| Так же, как волк преследует карабу
|
| He stands himself, watching himself, waiting for himself
| Он стоит сам, наблюдая за собой, ожидая себя
|
| The meadowlark’s call — makes you feel uneasy
| Крик лугового жаворонка – заставляет вас чувствовать себя неловко
|
| The unrelenting march of sleep
| Неумолимый марш сна
|
| Veterans of subconscious deprivation | Ветераны подсознательной депривации |