| Any escape | Любой побег — мне пристанище, как сон, |
| Is one I would take | И я бы выбрал каждый — лишь бы выжить. |
| To get through the day | Чтоб день прожить — без боли, без ворон, |
| And not feel numb | И не окаменеть в нем, не остаться в стылом. |
| I blocked out the sun | Я заслонил собой огонь зенита — |
| I blacked out the moon | Я затушил у неба млечный круг. |
| I pulled the blinds and thought of you | Задернув шторы, думал я о тебе, как о покрывале лунном. |
| You never thought | Ты ни разу не думала, что мне суждено возродиться, |
| That I would get better | Что я сумею вынырнуть из мрака. |
| But I finally got clear eyes | Но вот — глаза мои прояснены водою утреннего света. |
| Took a long look at myself | Я долго вглядывался — в себя, как в темное стекло. |
| Blew out the headlights | Я выдохнул свет фар — как свечу на ветру, |
| Driving in the dark | Искал дорогу в ночи, не ведая зари. |
| Never stopping to ask for help | Я не останавливался просить помощи у путников теней. |
| Maybe I was better | Может, я был цельнее — |
| Knowing everybody better | Когда знал каждого вокруг, как открытую книгу, |
| Than I ever go to know myself | Чем самого себя когда-либо постигнуть мог. |
| Clear eyes | Прозрачные глаза, |
| Clear eyes | Прозрачные глаза, |
| Less of the past | От прошлого — лишь утренний иней, |
| And more of the future | А будущее — манит, как дороги за горизонтом. |
| Hurts looking back | Больно смотреть вспять — там тень и лед. |
| But don’t feel the same | Но нет во мне уже прежней пустоты. |
| I’m out of the woods | Я вышел из чащи — она рассыпалась снегом. |
| I’m out in the open | Я вышел на простор — к дыханию полей. |
| I hear the wind | Я слышу, как ветер треплет небосвод, |
| See the world for a change | И вижу — мир меняет очертания, |
| You never thought | Ты ни разу не думала, что мне суждено возродиться, |
| That I would get better | Что я сумею вынырнуть из мрака. |
| But I finally got clear eyes | Но вот — глаза мои прояснены водою утреннего света. |
| Took a long look at myself | Я долго вглядывался — в себя, как в темное стекло. |
| Blew out the headlights | Я выдохнул свет фар — как свечу на ветру, |
| Driving in the dark | Искал дорогу в ночи, не ведая зари. |
| Never stopping to ask for help | Я не останавливался просить помощи у путников теней. |
| Maybe I was better | Может, я был цельнее — |
| Knowing everybody better | Когда знал каждого вокруг, как открытую книгу, |
| Than I ever go to know myself | Чем самого себя когда-либо постигнуть мог. |
| Clear eyes | Прозрачные глаза, |
| Clear eyes | Прозрачные глаза, |
| But I finally got clear eyes | Но вот — глаза мои прояснены водою утреннего света. |
| Took a long look at myself | Я долго вглядывался — в себя, как в темное стекло. |
| Blew out the headlights | Я выдохнул свет фар — как свечу на ветру, |
| Driving in the dark | Искал дорогу в ночи, не ведая зари. |
| Never stopping to ask for help | Я не останавливался просить помощи у путников теней. |
| Maybe I was better | Может, я был цельнее — |
| Knowing everybody better | Когда знал каждого вокруг, как открытую книгу, |
| Than I ever go to know myself | Чем самого себя когда-либо постигнуть мог. |