| And now, the end is near; | И вот, пределы близки — в окне дрожит вечерний отблеск. |
| And so I face the final curtain. | Я встречаю свой финал, как гость у занавеса театра. |
| My friend, I’ll say it clear, | Друг мой, тебе говорю без утайки, ясно, бесстрашно: |
| I’ll state my case, of which I’m | Я изложу свой долг — то дело, в коем |
| certain. | уверен. |
| I’ve lived a life that’s full. | Я прожил жизнь, чья чаша полна до краёв и пенится. |
| I’ve traveled each and ev’ry highway; | Я исходил все дороги, от зари до зыбкой мглы; |
| But more, much more than this, | Но больше, несравненно больше этого, — |
| I did it my way. | Я выбрал свой путь. |
| Regrets, I’ve had a few; | Сожалений — горсть, не больше; впрочем, |
| But then again, too few | Их столь ничтожна доля, что едва ли |
| to mention. | стоит упоминания. |
| I did what I had to do | Я делал то, что был обязан — |
| And saw it through without | И довёл до конца, не ища |
| exemption. | прощения. |
| I planned each charted course; | Я прокладывал каждый курс, сверяя по карте звёзды; |
| Each careful step along | Каждый осторожный шаг по |
| the byway, | глухой просёлочной тропе. |
| But more, much more than this, | Но больше, несравненно больше этого — |
| I did it my way. | Я шёл своим путём. |
| Yes, there were times, I’m sure you knew | Да, бывало — уверен, ты знал — |
| When I bit off more than I could chew. | Брал на себя ношу, что горлом не проглотить. |
| But through it all, when there was | Но, минуя всё, когда |
| doubt, | сомнение сгущалось, |
| I ate it up and spit it out. | Я прожёвывал горечь, выплёвывал без остатка. |
| I faced it all and I stood tall; | Я стоял перед бурей, выпрямившись, — |
| And did it my way. | И шёл своим путём. |
| I’ve loved, I’ve laughed and cried. | Любил, смеялся, плакал я в полголоса. |
| I’ve had my fill; my share of | Мне выпал сполна и мой удел, и |
| losing. | потери. |
| And now, as tears subside, | И вот, когда слёзы иссякли, |
| I find it all so amusing. | Мне кажется всё это странной шуткой. |
| To think I did all that; | Думать, что всё это сделал я сам; |
| And may I say — | И пусть скажу я — |
| not in a shy way, | не стесняясь, не прячась в тени: |
| «No, oh no not me, | «Нет, нет, не с робостью — |
| I did it my way». | Я выбрал свой путь». |
| For what is a man, what has he got? | Что есть мужчина? Что ему досталось? |
| If not himself, then he has naught. | Если не он сам — то лишь пустота в ладонях. |
| To say the things he truly feels; | Сказать, что чувствует, не пряча истинного слова; |
| And not the words of one who kneels. | А не скользить речами, как раб на коленях. |
| The record shows | Записано в строках: |
| I took the blows — | Я вынес удары — |
| And did it my way! | И выбрал свой путь! |
| Yes did it my way! | Да, я выбрал свой путь! |