| John Hardy was a brave little man
| Джон Харди был храбрым маленьким человеком
|
| He carried two guns ev’ry day
| Он носил два ружья каждый день
|
| Killed him a man in the West Virginia land
| Убил его человек на земле Западной Вирджинии
|
| Oughta seen poor Johnny gettin' away, Lord, Lord
| Должен видеть, как бедный Джонни уходит, Господи, Господи
|
| Oughta seen poor Johnny gettin' away
| Должен видеть, как бедный Джонни уходит
|
| John Hardy was standin' at the barroom door
| Джон Харди стоял у двери бара
|
| He didn’t have a hand in the game
| Он не принимал участия в игре
|
| Up stepped his woman and threw down fifty cents
| Вверх подошла его женщина и бросила пятьдесят центов
|
| Says, «Deal my man in the game, Lord, Lord…»
| Говорит: «Включи моего человека в игру, Господи, Господи…»
|
| John Hardy lost that fifty cents
| Джон Харди потерял эти пятьдесят центов
|
| It was all he had in the game
| Это все, что у него было в игре
|
| He drew the forty-four that he carried by his side
| Он нарисовал сорок четыре, которые носил с собой
|
| Blowed out that poor Negro’s brains, Lord, Lord…
| Вышибло этому бедному негру мозги, Господи, Господи...
|
| John Hardy had ten miles to go
| Джону Харди предстояло пройти десять миль
|
| And half of that he run
| И половину этого он бежит
|
| He run till he come to the broad river bank
| Он бежит, пока не выйдет на широкий берег реки
|
| He fell to his breast and he swum, Lord, Lord…
| Он упал на грудь и поплыл, Господи, Господи…
|
| He swum till he came to his mother’s house
| Он плавал, пока не пришел в дом своей матери
|
| «My boy, what have you done?»
| «Мой мальчик, что ты сделал?»
|
| «I've killed a man in the West Virginia Land
| «Я убил человека в Земле Западной Вирджинии
|
| And I know that I have to be hung, Lord, Lord…»
| И я знаю, что меня должны повесить, Господи, Господи…»
|
| He asked his mother for a fifty-cent piece
| Он попросил у матери пятидесятицентовую монету
|
| «My son, I have no change»
| «Сын мой, у меня нет сдачи»
|
| «Then hand me down my old forty-four
| «Тогда передай мне мой старый сорок четыре
|
| And I’ll blow out my agurvatin' (sic) brains, Lord, Lord…»
| И я вышибу себе агурватинские (sic) мозги, Господи, Господи…»
|
| John Hardy was lyin' on the broad river bank
| Джон Харди лежал на широком берегу реки
|
| As drunk as a man could be
| Пьяный, как может быть человек
|
| Up stepped the police and took him by the hand
| Подошла полиция и взяла его за руку
|
| Sayin' «Johnny, come and go with me, Lord, Lord…»
| Говоря: «Джонни, иди и иди со мной, Господи, Господи…»
|
| John Hardy had a pretty little girl
| У Джона Харди была красивая маленькая девочка
|
| The dress she wore was blue
| Платье, которое она носила, было синим
|
| She come a-skippin' through the old jail hall
| Она прошла через старый тюремный зал
|
| Sayin', «Poppy, I’ll be true to you, Lord, Lord…»
| Говорю: «Поппи, я буду верен тебе, Господи, Господи…»
|
| John Hardy had another little girl
| У Джона Харди была еще одна маленькая девочка
|
| The dress that she wore was red
| Платье, которое она носила, было красным
|
| She came a-skippin' through the old jail hall
| Она прошла через старый тюремный зал
|
| Sayin' «Poppy, I’d rather be dead, Lord, Lord…»
| Говорю: «Поппи, я лучше умру, Господи, Господи…»
|
| They took John Hardy to the hangin' ground
| Они взяли Джона Харди на висячую землю
|
| They hung him there to die
| Они повесили его там, чтобы умереть
|
| The very last words that poor boy said
| Самые последние слова, которые сказал бедный мальчик
|
| «My forty gun never told a lie, Lord, Lord…» | «Моя сороковая пушка никогда не лгала, Господи, Господи…» |