| Varning påstan igen,
| Предупреждая претензию еще раз,
|
| fast nu som gifta män,
| хотя теперь как женатые мужчины,
|
| i tron att ingenting har hänt,
| в уверенности, что ничего не случилось,
|
| men för att slippa gnäll,
| но чтобы не ныть,
|
| går dom ut torsdag kväll,
| они выходят в четверг вечером?
|
| och kallar det för jobbevent.
| и назовите это рабочим событием.
|
| Dom flörtar vilt med bissiga starletter,
| Они дико флиртуют с горячими звездочками,
|
| småassistenter som vill vara med,
| маленькие помощники, которые хотят присоединиться,
|
| när deras chefer bjuder påMoetter,
| когда их боссы предлагают Moetter,
|
| och ett par timmar påhotell Anglais.
| и пару часов в отеле Anglais.
|
| I Stockholms heta nätter påSturehof,
| Жаркими ночами Стокгольма в Стурехофе,
|
| står mediaeliten och håller hov,
| выступает за медийную элиту и вершит суд,
|
| har lämnat både vardag och slentrian,
| оставил и будни, и праздность,
|
| i entrén vid Stureplan.
| у входа в Стуреплан.
|
| Sen blir det fredag kväll,
| Тогда это будет вечер пятницы,
|
| och dåär pappa snäll,
| а тут папа добрый,
|
| såungarna får härja fritt,
| свиноматки могут свободно бродить,
|
| och dan därpåsåfrom,
| а потом оттуда,
|
| att frun får gåpåroom,
| что жена может пойти в комнату,
|
| och införskaffa trädgårdskit.
| и приобрести садовые наборы.
|
| Såflyter veckan i familjen sköte,
| Вот так проходит неделя в семье,
|
| han lirar Hockeyboch och Carambole,
| он играет в Хоккейбох и Карамболь,
|
| men torsdag morgon skyller han påmöte,
| но в четверг утром он винит собрание,
|
| när han ska ut och spela nitton hål.
| когда он выходит и играет на девятнадцати лунках.
|
| I Stockholms heta nätter påSturehof,
| Жаркими ночами Стокгольма в Стурехофе,
|
| står mediaeliten och håller hov,
| выступает за медийную элиту и вершит суд,
|
| har lämnat både vardag och slentrian,
| оставил и будни, и праздность,
|
| i entrén vid Stureplan.
| у входа в Стуреплан.
|
| Familjen är en fasad,
| Семья — это фасад,
|
| ett dyrbart socialt manifest,
| драгоценный социальный манифест,
|
| men det som gör honom glad,
| но что делает его счастливым,
|
| och det som han värderar mest.
| и что он ценит больше всего.
|
| I Stockholms heta nätter påSturehof, | Жаркими ночами Стокгольма в Стурехофе, |