| WHEN MY LIFETIME HAD JUST ENDED | Когда мой век истаял, завершённый, |
| AND MY DEATH HAD JUST BEGUN | И смерть моя, как новолунье, встала, |
| I TOLD YOU I’D NEVER LEAVE YOU | Я клялся: «Я не брошу тебя, — помни!» |
| BUT I KNEW THIS DAY WOULD COME | Но знал: придёт пора, когда настала. |
| GIVE ME BLOOD FOR MY BLOOD WEDDING | Дай мне кровавой свадьбы утоленье — |
| I AM READY TO BE BORN | Я жду, чтоб в мир ворваться новорождённым, |
| I FEEL NEW | Я свеж, как первый день весны, мгновенье, |
| AS IF THIS BODY WERE THE FIRST I’D EVER WORN | Как будто это тело — мой наряд невиданный и скромный. |
| I NEED STRAW FOR THE STRAW FIRE | Мне нужен сноп — чтоб выжечь хрупкий полог, |
| I NEED HARD EARTH FOR THE PLOW | Мне — глиняная твердь под лезвием сошника. |
| DON’T ASK ME TO RECONSIDER | Не уговаривай меня вернуться снова — |
| I AM READY TO GO NOW | Я выхожу: шагнуть, где ждёт дорога нелегка. |
| I’M GOING IN I’M GOING IN | Я вхожу, я вхожу без оглядки, |
| THIS IS HOW IT STARTS | Так начинается исход, |
| I CAN SEE IN SO FAR | Я различаю сквозь мрак и преграды, |
| BUT AFTERWARDS WE ALWAYS FORGET | Но после забываем — как ни клянись — |
| WHO WE ARE | Кем были мы, и кем остались. |
| I’M GOING IN I’M GOING IN | Я вхожу, я вхожу в глубину, |
| I CAN STAND THE PAIN | Я выношу любую боль, |
| AND THE BLINDING HEAT | И жар костра вслепую переношу, |
| 'CAUSE I WON’T REMEMBER YOU | Ведь я тебя не вспомню ни весной, ни зимой, |
| THE NEXT TIME WE MEET | Когда встретимся вновь на заре. |
| YOU’LL BE MAKING THE ARRANGEMENTS | Ты будешь строить пути и условья, |
| YOU’LL BE TRYING TO SET ME FREE | Ты попытаешься разжать мои кандалы, |
| NOT A MOMENT FOR THE MEETING | Нет ни минуты для свидания, поверь, |
| I’LL BE BUSY AS A BEE | Я занят, как пчела в глухие медовые валы. |
| YOU’LL BE TALKING TO ME BUT I JUST WON’T UNDERSTAND | Ты будешь говорить, а я стану глух — |
| I’LL BE FALLING BY THE WAYSIDE | Я соскользну на обочину, в забвенье, |
| YOU’LL BE HOLDING OUT YOUR HAND | Ты протянешь мне ладонь, но я не стану вдруг, |
| DON’T YOU TEMPT ME WITH PERFECTION | Не манит совершенство — в нём нет спасенья. |
| I HAVE OTHER THINGS TO DO I DIDN’T BURROW THIS FAR IN | У меня иные дела, я глубже шёл, чем мыслишь ты, |
| JUST TO COME RIGHT BACK TO YOU | Не для того, чтоб вновь к тебе вернуться. |
| I’M GOING IN I’M GOING IN | Я вхожу, я вхожу без возврата. |
| I HAVE NEVER BEEN SO UGLY | Я никогда не был так уродлив, |
| I HAVE NEVER BEEN SO SLOW | Я никогда не был так медлителен. |
| THESE PRISON WALLS GET CLOSER NOW | Тюремные стены сходятся тесней, |
| THE FURTHER IN I GO | Чем дальше я продвигаюсь в темноту. |
| I’M GOING IN I’M GOING IN | Я вхожу, я вхожу в этот омут. |
| I LIKE TO SEE YOU FROM A DISTANCE | Мне нравится видеть тебя издали, сквозь туман, |
| AND JUST BARELY BELIEVE | Едва поверить, что ты — не мираж, не призрак. |
| AND THINK THAT | И думать о том, что |
| EVEN LOST AND BLIND | Даже потерянный, слепой, |
| I STILL INVENTED LOVE | Я всё же выдумал любовь, как огонь в пустыне. |