| Fíjense no más, fíjense quien me difama.
| Не смотри больше, смотри, кто порочит меня.
|
| Ya de mí se aprovechó y a mi lado se ganó más del brillo que reclama.
| Он уже воспользовался мной, и на моей стороне он получил больше блеска, о котором он заявляет.
|
| ¿Quién fue que endulzó tu amargura de retama?
| Кто подсластил твою метельную горечь?
|
| Por sentir pena de ti, hasta cariño te di y olvidé tu mala fama.
| За то, что пожалел тебя, я даже дал тебе любовь и забыл о твоей дурной репутации.
|
| Bueno que me pase a mí, por no enseñarle a vivir a mi debil corazón.
| Хорошо, что это случилось со мной, за то, что не научила жить мое слабое сердце.
|
| Suerte que por donde voy nadie señala mi vida y el mundo sabe quien soy.
| К счастью, никто не указывает на мою жизнь, куда бы я ни пошел, и мир знает, кто я.
|
| Pero fíjense no más, fijense quién me difama.
| Но только посмотри, посмотри, кто меня порочит.
|
| Un pasatiempo de ayer, la sombra de un mal querer que borré de mi programa.
| Вчерашнее развлечение, тень злой воли, которую я удалил из своей программы.
|
| (Y nadie te lo va a creer, porque siempre el que no tiene na' que decir es el
| (И никто не поверит этому, потому что всегда тот, кому нечего сказать,
|
| que más dice!)
| что там еще написано!)
|
| Bueno que me pase a mí por no enseñarle a vivir a este debil corazón.
| Хорошо, что это случилось со мной за то, что я не научил жить это слабое сердце.
|
| suerte que por donde voy nadie señala mi vida y el mundo sabe quien soy.
| повезло, что, куда я иду, никто не указывает на мою жизнь, и мир знает, кто я.
|
| Pero fíjense no más, fíjense quién me difama.
| Но только посмотри, посмотри, кто меня порочит.
|
| Un pasatiempo de ayer, la sombra de un mal querer que borré de mi programa.
| Вчерашнее развлечение, тень злой воли, которую я удалил из своей программы.
|
| Un pasatiempo de ayer, la sombra de un mal querer que borré de mi programa. | Вчерашнее развлечение, тень злой воли, которую я удалил из своей программы. |