| NIKKFURIE
| НИККФУРИ
|
| Usine, smic, rmi, stick. | Фабрика, смик, рми, палка. |
| Drapeau,
| Флаг,
|
| tango avec le diable. | танго с дьяволом. |
| HLM: 18?
| ХЛМ: 18?
|
| tages, H&M: 18 p? | этажей, H&M: 18 р? |
| tasses. | чашки. |
| Arts et m?
| Искусство и м?
|
| tiers rares et physique, p? | редкие и физические терции, р? |
| les et livides que suit l’b?tail.
| за ними следуют разъяренный скот.
|
| Le prol? | Профиль? |
| taire veut d’venir ais?
| заткнись, хочешь кончить?
|
| comme le riche, garnir son gosier d’oseil, r? | как богач, набить себе горло щавелем, р? |
| server la ville,
| служить городу,
|
| R? | Р? |
| sorber la bile qu’il s? | сорбировать желчь это с? |
| cr?
| кр?
|
| ta dans la salle d’attente, 45 ans durant, 'mais l’docteur ferme? | вы в приемной уже 45 лет, а доктор закрывает? |
| 44'
| 44 '
|
| Un cancer promis? | Обещанный рак? |
| na? | н/д? |
| tre dans son poumon droit,
| быть в его правом легком,
|
| un ulc? | язва? |
| re r? | р р? |
| cent promis? | сто обещал? |
| pa? | нет? |
| tre
| быть
|
| Tout le long du colon. | На всем протяжении толстой кишки. |
| (Dr?on) molo et finir par l’achever sous son toit
| (Dr?on) molo и в конечном итоге прикончил его под его крышей
|
| C’est son choix, c’est l’mien aussi, ment pas, c’est l’tien aussi.
| Это его выбор, это и мой выбор, не ври, это и твой выбор.
|
| Mais ton m? | Но твой м? |
| tre 60 social fait qu’tu r? | Быть 60 социальными делает вас r? |
| ves de la taille de Yao Ming
| размером с Яо Мин
|
| Nous sommes tous v? | Мы все v? |
| nal, beaux gosses sans belle? | нал, красивые детки без красивых? |
| me.
| меня.
|
| Sinon belles dames en vitrine, qu’est-ce qui nous m? | Если не красивые дамы в витрине, что нам делать? |
| ne? | нет? |
| Amsterdam?
| Амстердам?
|
| Pardonnez-moi. | Прошу прощения. |
| Une perte d’honneur en couple?
| Потеря чести как пары?
|
| gal une perte d’amour en p? | Гал потеря любви в р? |
| ril
| рил
|
| Pour qu’un nouvel amour se forme,
| Чтобы образовалась новая любовь,
|
| d’une autre sorte de paire de love, ?videmment en d? | другой вид пары любви, ?очевидно в d? |
| rive.
| берег.
|
| Une de perdue, 10 de retrouv?
| Один потерял, 10 нашел?
|
| es, un testament sur la verdure pour un suicide de bourr?.
| э., завещание на зелени за самоубийство в нетрезвом виде.
|
| Je vois tes l? | я вижу твой |
| vres dire: «puisses-t-il se gourer «.
| любят говорить: «Пусть он ошибается».
|
| B? | Б? |
| tards, je vous m? | поздно, я тебя м? |
| prise et sert ma mystique en pur? | взять и служить моей мистической чистоте? |
| e.
| е.
|
| REFRAIN
| ХОР
|
| Rumeur, un long silence? | Слух, долгое молчание? |
| cout?. | Стоимость?. |
| Erreur, les jours sont? | Ошибка, дни? |
| coul?s.
| затонул.
|
| Dehors, tout ces corps, presque morts, et oubli? | Снаружи все эти тела, почти мертвые и забытые? |
| s
| с
|
| Horreur, la porte s’est referm? | Ужас, дверь закрылась? |
| e. | е. |
| Eh l’a?n?, y a plus personne? | Эй, старшая, есть еще кто-нибудь? |
| bercer
| рок
|
| Ils se l? | Они там |
| vent, ils se cr? | ветер, они кр? |
| vent. | ветер. |
| La vie que m? | Жизнь, что м? |
| nent les hommes? | делают мужчины? |
| gar?s
| ребята
|
| HI-TEKK
| ХАЙ-ТЕКК
|
| Je prends de l’air en colmatant toutes mes plaies, c’est trop navrant,
| Я получаю немного воздуха, запечатывающего все мои раны, это так душераздирающе,
|
| Trop triste, mais je m’en tape,
| Слишком грустно, но мне все равно,
|
| comme les autres s’en foutent. | как будто другим все равно. |
| On le sait tous:
| Мы все знаем:
|
| On est seul dans merde et c’est personnel, comme les chiottes et l’hygi?ne.
| Мы одни в дерьме, и это личное, как туалет и гигиена.
|
| Ph? | Ф? |
| nom?ne douteux comme certaines connasses et du vin mousseux.
| сомнительное имя, как некоторые суки и игристое вино.
|
| On ne choisit pas les moments o? | Мы не выбираем времена, когда |
| l’on prend tout dans la gueule.
| берем все в рот.
|
| Mais j’encaisse tr? | Но я наличными тр? |
| s bien,
| хорошо,
|
| dans la mauvaise ambiance. | в неправильном настроении. |
| Mais c’est cool, ?coute quand je parle.
| Но это круто, слушай, когда я говорю.
|
| Une pute meurt quand une princesse na? | Шлюха умирает, когда принцесса па? |
| t dans mon c? | т в моем сердце |
| ur.
| ур.
|
| Pourtant je n'?prouve que haine,
| Но я чувствую только ненависть,
|
| m? | м? |
| pris, peine, tristesse, les nerfs? | принято, горе, печаль, нервы? |
| fleur de peau.
| цветок кожи.
|
| Et les gens qui se plaignent, s'?levant vers la d? | А жалующиеся люди, поднимающиеся на д? |
| fonce les pieds devants.
| шаг вперед ногами.
|
| Tristesse de synth? | Синтетическая печаль? |
| se et quand je pense tirer donc un trait,
| SE, и когда я так думаю, нарисуй линию,
|
| REFRAIN
| ХОР
|
| HI-TEKK
| ХАЙ-ТЕКК
|
| Je suis le proth? | Я прот? |
| siste des sentiments comestibles.
| есть съедобные чувства.
|
| Et j’ai vu mon futur dans l’r?troviseur.
| И я увидел свое будущее в зеркале заднего вида.
|
| Les vomissures comme des points de suture sans equalizer.
| Рвота как швы без эквалайзера.
|
| En? | В? |
| galisant les gu? | галантный гу? |
| risons j’ai vu ton c? | давай посмеемся я видел твой c? |
| ur qui pleure.
| ты плачешь.
|
| Je m’appr?te? | Я готовлюсь? |
| investir dans le n? | инвестировать в н? |
| ant de la nuit, de ces oc? | муравей ночи, этих ос? |
| ans de n? | лет н? |
| ons,
| так,
|
| C’est la bu? | Это пьяный? |
| e sur les vitres,
| и на окнах,
|
| et c’est le soir que la m? | а это вечером что м? |
| lancolie se m? | ланхолия се м? |
| lange? | подгузник? |
| l’alcool et l’oubli.
| алкоголь и забвение.
|
| Mais je m’aime, quand m? | Но я люблю себя, когда м? |
| me c’est l’essentiel.
| мне это главное.
|
| Tout? | Все? |
| a le temps d’une cigarette incandescente
| вовремя для светящейся сигареты
|
| C’est? | Это? |
| l’ancienne que je d? | старый, который я d? |
| chante quand la trahison me plante.
| петь, когда предательство подводит меня.
|
| Quand les gens se r? | Когда люди встречаются |
| v?lent ?tre des simulacres de pl? | будут симулякрами pl? |
| tre,
| быть,
|
| Qui te vampirisent en attendant la correspondance pour le prochain train.
| Которые вас вампиризируют в ожидании корреспонденции на следующий поезд.
|
| Je ne suis qu’une putain de personne fusible,
| Я просто гребаный предохранитель,
|
| (Merci? yo pour cettes paroles) | (Спасибо? Йо за эти тексты) |