| Weltenbrand — das Gebot der Stunde, am Weltenrand dieselbe alte Wunde
| Мировой пожар — в порядке вещей, та же старая рана на краю света
|
| Das Erdreich schreit, doch von Asphalt erstickt, könnt ihr nicht hör'n wie sie
| Земля кричит, но задушенная асфальтом, не слышно, как они
|
| laut tickt
| громко тикать
|
| Sag Wurm, sucht Du Beute in faulen Ackern? | Скажи червь, ты ищешь добычу в гнилых полях? |
| Und warum siehst Du nicht die
| И почему ты их не видишь
|
| kleinen Lichtlein flackern?
| маленькие лампочки мерцают?
|
| Wurden aufgetürmt als Grabelicht der Welt bis der rost’ge Panzer vom Erdreich
| Нагромождены, как могильный свет мира, пока ржавая броня земли
|
| fällt.
| падает.
|
| Einst verbannt in kalte Krypten, ehrfurchtsvolle Unterwelt
| Когда-то изгнанный в холодные склепы, внушающий благоговейный трепет подземный мир
|
| Bist Du noch Ursprung jener Wahrheit, die heut' jeder Köter bellt
| Вы по-прежнему являетесь источником той правды, что сегодня лает каждая собака?
|
| Die Toten sind nicht toter als die Schatten in den Schluchten,
| Мертвые не мертвее теней в оврагах,
|
| Wie sie Stein für Stein ihr Mausoleum höher wuchten.
| Как они поднимают свой мавзолей камень за камнем.
|
| Emsig, eifrig treibt ein jeder den andern an, an jedem Monument beginnt der
| Занятые, нетерпеливые, друг друга подгоняют, у каждого памятника начинается
|
| Rost zu wandern
| бродить по ржавчине
|
| Und mit ihm schleichen tausend Sporen einher — Sprach der Rabe: «nimmermehr!»
| А с ним крадется тысяча спор — Сказал ворон: «Никогда больше!»
|
| Heute stirbt ein Teil der Welt, der Eisenwald in Rost zerfällt
| Сегодня часть мира умирает, железный лес превращается в ржавчину.
|
| Der Pechstrom schwillt in Wogen an, vereinnahmt sachte Mann für Mann
| Поток смолы вздымается волнами, мягко поглощая человека за человеком.
|
| Eisenwald // Erdenspalt // Lungendampf // Kraterkampf
| Железный лес // Разлом Земли // Легкий пар // Битва за кратер
|
| Neuzeitgeist // Der nichts verheißt // Als Tatendrang // Zum Untergang
| Современный дух // Ничего не обещающий // Как жажда действия // К концу
|
| Kryptensturm im Erdenreich malt eure Fratzen totenbleich
| Буря склепа в земном царстве окрашивает ваши гримасы в мертвенно-бледный цвет
|
| Die Nekropole invertiert den Geißt, der in uns vegetiert
| Некрополь переворачивает дух, который прозябает в нас
|
| Aus allen Schädeln dröhnt das Schweigen als wir uns zum Abgrund neigen
| Тишина звучит из каждого черепа, когда мы склоняемся к пропасти
|
| Ein totgeborenes Geschlecht, dem Erdenvater gut und recht | Мертворожденное поколение, хорошее и правильное для земного отца |