| «Harken, o’kinsmen what I have to tell
| «Слушайте, родственницы, что я должен сказать
|
| The marsh realm is suffering from sinister spell
| Царство болот страдает от зловещего заклинания
|
| Come gather around the ember so bright
| Соберитесь вокруг уголька, такого яркого
|
| And listen to what has happened that night
| И послушайте, что произошло той ночью
|
| Unknown paths to areas unseen
| Неизвестные пути к невидимым областям
|
| Surrounded by twilight, at heart kind of keen
| Окруженный полумраком, в душе какой-то увлеченный
|
| Through tendrils like claws I made my way
| Сквозь щупальца, как когти, я пробивался
|
| Deities besides me tempting to stray
| Божества, кроме меня, соблазняют сбиться с пути
|
| As I roamed through these woods of old
| Когда я бродил по этим старым лесам
|
| I felt there was something grim to unfold…»
| Я чувствовал, что должно развернуться что-то мрачное…»
|
| Forlorn mortal now listen to my vow
| Одинокий смертный, слушай мою клятву
|
| An oath I swear as thy oldest foe
| Клятва, которую я клянусь как твой самый старый враг
|
| Just before the next full moon rise
| Незадолго до следующего восхода полной луны
|
| We’ll celebrate thy tribe’s demise
| Мы отпразднуем гибель твоего племени
|
| For too long we’ve avoided a war
| Слишком долго мы избегали войны
|
| But now we’ll start it with barbaric roar
| Но теперь мы начнем с варварского рева
|
| Fear the fall of the forthcoming night
| Бойтесь осени предстоящей ночи
|
| Its end will be thy end alike!
| Его конец будет твоим концом!
|
| O' powerful seer grant me thy charm
| О могущественный провидец, даруй мне свое очарование
|
| The rage of a bear that no one could harm
| Ярость медведя, которому никто не мог навредить
|
| Ancient idols awake! | Древние идолы проснулись! |
| For I offer thee blood
| Я предлагаю тебе кровь
|
| Mortal lives I will take and drown them in mud!
| Смертные жизни я возьму и утоплю в грязи!
|
| With the sunset at the edge of the heel-stone
| С закатом на краю пятки-камня
|
| Let us summon by the marshland border
| Позовем к границе болота
|
| For the war god’s watching from his wood-throne
| Для бога войны, наблюдающего со своего деревянного трона
|
| Thus we will obey this final order
| Таким образом, мы будем подчиняться этому последнему приказу
|
| Horror is mine… Bones I grind
| Ужас мой... Кости перемалываю
|
| The skull of thine… They won’t find
| Череп твой… Не найдут
|
| In my lair… My hidden cave
| В моем логове... Моя скрытая пещера
|
| Thy despair! | Твое отчаяние! |
| My home — thy grave!
| Мой дом — твоя могила!
|
| Blood gush I source — Bloodshed I force
| Кровавый поток я источник — Кровопролитие я сила
|
| «The only reason they left me alive
| «Единственная причина, по которой они оставили меня в живых
|
| Is to announce that (at last) no one will survive
| Объявить, что (наконец) никто не выживет
|
| Beware of the shapes that in twilight creep
| Остерегайтесь форм, которые в сумерках ползут
|
| Grim omens that tell us we’re (already) in too deep…» | Мрачные предзнаменования, которые говорят нам, что мы (уже) слишком глубоко…» |