| Titanisk
| Титаник
|
| I den dypeste avgrunn
| В самой глубокой бездне
|
| Slynges dødens tunge kveil
| Тяжелая катушка смерти брошена
|
| Titanisk
| Титаник
|
| Den siste generasjon
| Последнее поколение
|
| Tilbake til avgrunnen, ridende
| Назад к пропасти, верхом
|
| Titanisk
| Титаник
|
| Ridende avkom
| Верховая езда
|
| Et kvasihistorisk minne av raseri
| Квазиисторическая память о гневе
|
| Titanisk
| Титаник
|
| Et minne fra svunnen tid
| Память об ушедшей эпохе
|
| Et helvete skapt av skjønnhet og nådeløs sang
| Ад, созданный красотой и неумолимым пением
|
| Her! | Здесь! |
| Helt nederst
| Внизу
|
| Her! | Здесь! |
| Nederst i et tornekratt
| Внизу тернового куста
|
| Her! | Здесь! |
| I håpet
| В надежде на
|
| Henger de makelig
| Они удобно висят
|
| Djevelske rigsregistranter
| Дьявольские королевские регистраторы
|
| Systematisk organisert
| Систематически организованный
|
| Systematiske protokoller
| Систематические протоколы
|
| Systematisk organisert
| Систематически организованный
|
| I det mørkeste helvete, går solen ned
| В самом темном аду солнце садится
|
| I de dypeste avgrunner, står beist i brann
| В глубочайших безднах горят звери
|
| Skamfert av grådighet, råtner lik rundt deres ben
| Позор жадности, гниющие трупы вокруг ног
|
| Til det siste oppholdssted, skriker alt som dør
| В последний приют все, что умирает, кричит
|
| Nær alt som dør
| Рядом со всем, что умирает
|
| I dens kveilende tornekratt, nær alt som dør
| В своем извивающемся терновом кусте, рядом со всем, что умирает
|
| Mellom mørket og gjenfødsel, nær alt som dør
| Между тьмой и возрождением, рядом со всем, что умирает
|
| I mørkets evighet, nær alt som dør
| В вечности тьмы, рядом со всем, что умирает
|
| Ved veiens ende kveiles tornekratt av alt som dør
| В конце пути колючие кусты обвиваются всем, что умирает
|
| På den siste slagmark høres skrik, der hvor allting dør
| На последнем поле битвы слышны крики, где все умирает
|
| Der folkets Satan reiser tornekrattet, ved alt som dør
| Где народный сатана поднимает терновый куст, всем, что умирает
|
| Der kjennes lukten av brente menn, ved alt som dør
| Во всем, что умирает, пахнет палеными людьми.
|
| Systematisk kveiles himmelens mandater, nær alt som dør
| Систематически свернуты небесные наказы, близкие ко всему, что умирает
|
| Der høres gråten ut som brente barn, der hvor allting dør
| Там плач звучит как сожженные дети, где все умирает
|
| Her hersker Djevelens rett til å styre, og det kveiles, alt som dør
| Здесь правит дьявольское право, и оно охлаждает, все, что умирает
|
| Nær alt som dør, skriker alt som dør mens det kveiles, der hvor allting dør
| Рядом со всем, что умирает, все, что умирает, кричит, когда остывает, где все умирает
|
| Der hvor allting dør
| Где все умирает
|
| Der hvor allting dør
| Где все умирает
|
| Her hvor allting dør | Здесь, где все умирает |