| Tucumcari
| Тукумкари
|
| Jimmie Rodgers Roulette R-4191
| Джимми Роджерс Рулетка R-4191
|
| (Olofson-McIntyre) Mappa Mus. | (Олофсон-Макинтайр) Mappa Mus. |
| Corp. ASCAP
| Корпорация АСКАП
|
| Twelve more miles to Tucumcari
| Еще двенадцать миль до Тукумкари
|
| I’ve been hurrying there
| я торопился туда
|
| To the gal I’m gonna marry
| На девушке, на которой я женюсь
|
| With the yellowest hair
| С самыми желтыми волосами
|
| {Left right march along
| {Слева направо марш вдоль
|
| I’ve just gotta get home} (just gotta get home)
| Мне просто нужно вернуться домой} (просто нужно вернуться домой)
|
| Ten more miles to Tucumcari
| Еще десять миль до Тукумкари
|
| Then I’ll never more roam
| Тогда я больше никогда не буду бродить
|
| (Tucumcari, Tucumcari, I just gotta get home)
| (Тукумкари, Тукумкари, мне просто нужно вернуться домой)
|
| Eight more miles to Tucumcari
| Еще восемь миль до Тукумкари
|
| It’s the fourth of July
| Четвертое июля
|
| Been three years in January
| Прошло три года в январе
|
| Since I kissed her goodbye
| Так как я поцеловал ее на прощание
|
| {Left right march along
| {Слева направо марш вдоль
|
| I’ve just gotta get home} (just gotta get home)
| Мне просто нужно вернуться домой} (просто нужно вернуться домой)
|
| Six more miles to Tucumcari
| Еще шесть миль до Тукумкари
|
| Then I’ll never more roam
| Тогда я больше никогда не буду бродить
|
| (Tucumcari, Tucumcari, I just gotta get home)
| (Тукумкари, Тукумкари, мне просто нужно вернуться домой)
|
| Four more miles to Tucumcari
| Еще четыре мили до Тукумкари
|
| Not much further to go
| Осталось немного
|
| Got no time to waste or tarry
| У меня нет времени тратить или медлить
|
| She’ll be waitin' I know
| Она будет ждать, я знаю
|
| {Left right march along
| {Слева направо марш вдоль
|
| I’ve just gotta get home} (just gotta get home)
| Мне просто нужно вернуться домой} (просто нужно вернуться домой)
|
| Two more miles to Tucumcari
| Еще две мили до Тукумкари
|
| Then I’ll never more roam
| Тогда я больше никогда не буду бродить
|
| (Tucumcari, Tucumcari, I just gotta get home)
| (Тукумкари, Тукумкари, мне просто нужно вернуться домой)
|
| Here I am in Tucumcari
| Вот я в Тукумкари
|
| Found my yellow-haired gal
| Нашел свою желтоволосую девчонку
|
| Just in time to see her marry
| Как раз вовремя, чтобы увидеть, как она выходит замуж
|
| With my very best pal
| С моим лучшим другом
|
| {Left right march along
| {Слева направо марш вдоль
|
| Guess I better be gone} (I better be gone)
| Думаю, мне лучше уйти} (мне лучше уйти)
|
| A thousand miles from Tucumcari
| В тысяче миль от Тукумкари
|
| I’ll be rambling on
| я буду болтать
|
| (Tucumcari, Tucumcari, I’ll be rambling on)
| (Тукумкари, Тукумкари, я буду болтать дальше)
|
| A hundred miles from Tucumcari
| В сотне миль от Тукумкари
|
| Down in Santa Fe
| В Санта-Фе
|
| Fell in love with a girl named Mary
| Влюбился в девушку по имени Мэри
|
| Gee I’m happy today
| Боже, я счастлив сегодня
|
| {No more marching now
| {Больше не маршировать сейчас
|
| Found my honeycomb} (found my honeycomb)
| Нашел мои соты} (нашел мои соты)
|
| I’ve forgotten Tucumcari
| Я забыл Тукумкари
|
| No more reason to roam
| Больше нет причин бродить
|
| (Tucumcari, Tucumcari)
| (Тукумкари, Тукумкари)
|
| I’ve forgotten Tucumcari
| Я забыл Тукумкари
|
| No more reason to roooaaaammmmm
| Больше нет причин рооооооооооооооооооооооо
|
| Above, and are for personal use and research interest only | Выше и предназначены только для личного использования и научных интересов. |