| Je mens à peine, par politesse pour faire marcher l’commerce
| Я почти не лгу, из вежливости, чтобы бизнес работал
|
| Des mensonges en cargaison
| Лежит на пути
|
| Ceux que j’entraîne aux soirées demi-mondaines
| Те, кого я беру на полусветские вечеринки
|
| Des p’tits mensonges
| маленькая ложь
|
| Qu’on s’arrache comme des glaces au citron
| Что мы отрываем, как лимонное мороженое
|
| Comme des p’tits fours
| Как четверки
|
| Dans une grande réception, j’mens sans y faire attention
| В большом приеме я лежу не обращая внимания
|
| J’aime les mots en l’air, les poèmes et la crème
| Я люблю пустые слова, стихи и сливки
|
| Comme je respire, je mets en scène, j’ai besoin de l’ouvrir
| Когда я дышу, я выступаю, мне нужно открыть его.
|
| Quitte à emprunter des mots à Shakespeare
| Даже если это означает заимствование слов из Шекспира
|
| Quand je n’ai plus rien à dire
| Когда мне больше нечего сказать
|
| Je mens à peine, comme du rimmel, c’est un peu de poudre aux yeux
| Я почти не вру, как риммель, это немного пудры в глазах
|
| Comme une fille qui n’peut pas croire
| Как девушка, которая не может поверить
|
| Qu’elle est belle le matin, au naturel
| Какая она красивая с утра, натуральная
|
| J’aime les mots en l’air, les poèmes et la crème
| Я люблю пустые слова, стихи и сливки
|
| Comme je respire, je mets en scène, j’ai besoin de l’ouvrir
| Когда я дышу, я выступаю, мне нужно открыть его.
|
| Quitte à emprunter des mots à Shakespeare
| Даже если это означает заимствование слов из Шекспира
|
| Quand je n’ai plus rien à dire
| Когда мне больше нечего сказать
|
| J’mens comme je fume, je fais des volutes pour amortir ma chute
| Я лежу, будто курю, кружусь, чтобы смягчить падение.
|
| Telle une fumeuse au grand cœur
| Как курильщик с большим сердцем
|
| Je lance des fleurs, oh ! | Я бросаю цветы, о! |
| Je mens sincèrement
| я честно вру
|
| J’aime les mots en l’air, les poèmes et la crème
| Я люблю пустые слова, стихи и сливки
|
| Comme je respire, je mets en scène, j’ai besoin de l’ouvrir
| Когда я дышу, я выступаю, мне нужно открыть его.
|
| Quitte à emprunter des mots à Shakespeare
| Даже если это означает заимствование слов из Шекспира
|
| Quand je n’ai plus rien à dire | Когда мне больше нечего сказать |