| «…I made the contrary declaration only to suspend the excessive pains of
| «…Я сделал противоположное заявление только для того, чтобы приостановить чрезмерные усилия
|
| torture*
| пытка*
|
| And to mollify those who made me endure them…»
| И смягчить тех, кто заставил меня их терпеть…»
|
| Grand Master — 33rd degree, did take to the grave his masonry,
| Великий Магистр — 33-й степени, унес в могилу свою кладку,
|
| He left his mark on the Turin shroud, but was burnt alive for the parisian crowd
| Он оставил свой след на Туринской плащанице, но был сожжен заживо для парижской толпы.
|
| Denied the christ, trampled the cross, rode to jerusalem on his horse.
| Отрекся от Христа, растоптал крест, поскакал в Иерусалим на своем коне.
|
| At the stake, he renounced his lies — the smoke left hanging in the skies
| На костре он отрекся от своей лжи — дым остался висеть в небе
|
| Jacques De Molay!
| Жак де Моле!
|
| Thou art avenged Jacques De Molay! | Ты отомстил за Жака де Моле! |
| For tis friday the 13th today.
| Сегодня пятница, 13-е.
|
| The royal blood they did chasten, for the execution of this mason
| Королевская кровь, которую они наказали, за казнь этого каменщика
|
| Jacques De Molay!
| Жак де Моле!
|
| «…The life offered me on such infamous terms, I abandon without regret…»
| «…Жизнь, предложенная мне на таких гнусных условиях, я отказываюсь без сожаления…»
|
| They buried the mighty heretics, these Templars with their magic tricks.
| Они хоронили могучих еретиков, этих тамплиеров с их фокусами.
|
| But fire’s freedom laughed the last, and echoes loudly from the past. | Но свобода огня смеялась последней и громко отзывалась из прошлого. |