Перевод текста песни Tichá Noc 1864 - Jakub Smolík, Франц Грубер

Tichá Noc 1864 - Jakub Smolík, Франц Грубер
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Tichá Noc 1864 , исполнителя -Jakub Smolík
В жанре:Поп
Дата выпуска:28.06.2015
Язык песни:Чешский
Tichá Noc 1864 (оригинал)Тихая ночь 1864 года (перевод)
Byl rok 1864. Год был 1864.
Vojska Unie a konfederace spolu válčila v bratrovražedném boji Войска Союза и Конфедерации вместе сражались в братоубийственной битве.
a úspěch se přikláněl chvíli na tu, chvíli na onu stranu, jako by se Bůh stále и успех на мгновение оперся на ту, на мгновение на другую сторону, как будто Бог все еще
nemohl rozhodnout, не мог решить
komu přiřkne vítězství. кому он наградит победу.
Po dlouhých, krvavých bojích После долгих кровавых боев
se Potomacká armáda generála Meeda Потомакская армия генерала Мида
setkala s armádou Jihu v severní Virginii, встретил Южную армию в северной Вирджинии,
v místě zvaném Calais Forn. в месте под названием Кале-Форн.
Obě ležení dělila jen divoká a krásná řeka Только дикая и красивая река разделяла оба лагеря.
Rappahannock. Раппаханнок.
A tak v neustálých přestřelkách zastihl obě armády Štědrý den. Итак, в постоянных стычках обе армии застали Рождество Христово.
Ten den byl jiný. Тот день был другим.
Něco zvláštního bylo ve vzduchu Что-то особенное было в воздухе
a všichni muži to cítili. и все мужчины чувствовали это.
Během dne nepadl ani jediný výstřel. В течение дня не было произведено ни одного выстрела.
K slavnostní večeři měli obě armády skoro totéž: На торжественный ужин у обеих армий было почти одно и то же:
polévku s pár kousky hovězího a trochu sváteční Whisky. суп с несколькими кусочками говядины и немного праздничного виски.
Snesla se tma, vzplály ohně Спустилась тьма, вспыхнули пожары
a před stany na obou stranách řeky se konaly bohoslužby. и службы проводились перед палатками по обе стороны реки.
A tehdy, tehdy začala kapela 131. indiánského pluku hrát píseň: И тут оркестр 131-го индийского полка заиграл песню:
«Přistupte blíže, všichni věrní."Jakmile skončila, orchestr Konfederace z druhé "Подойдите ближе, все верные." Закончив, Конфедеративный оркестр второго
strany řeky začal hrát: стороны реки заиграли:
«Ať nám Bůh dá veselosti Páně» «Дай Бог нам радость Господню»
Bylo to zvláštní.Это было странно.
Muži na obou stranách řeky ztichli a poslouchali. Мужчины по обе стороны реки замолчали и прислушались.
A pak začal orchestr armády generála Lee hrát tu nejkrásnější píseň - Tichou И тут армейский оркестр генерала Ли заиграл самую красивую песню - Silent
noc. ночь.
A kapela Unie se přidala.И группа Union присоединилась.
Za hrobového ticha hráli oba orchestry společně jednu В гробовой тишине оба оркестра играли вместе
píseň. песня.
A náhle ve všech srdcích přestalo existovat nepřátelství. И вдруг вражда перестала существовать во всех сердцах.
Byl Štědrý večer.Это был канун Рождества.
Hudba se linula táborem Jihu i Severu Музыка лилась через стан Юга и Севера
a hladina řeky odrážela všem stejně svit táborových ohňů. и поверхность реки отражала отблески костров одинаково для всех.
Byla svatá noc. Это была святая ночь.
A tehdy, právě tehdy, když píseň končila- zazněl výstřel. И вот, когда песня закончилась, раздался выстрел.
To jeden jižanský voják se napil Whisky víc, než snesl — a vystřelil přes řeku. Один южный солдат выпил больше виски, чем мог вынести, и выстрелил через реку.
Hornista z kapely Severu klesl k zemi. Валторнист из группы Severu упал на землю.
Chvíli bylo ohromené ticho. На мгновение воцарилась ошеломленная тишина.
Které vystřídal zuřivý řev. Который сменился яростным рыком.
Začala oboustranná střelba Двусторонняя стрельба началась
a zase bylo hodně mrtvých a raněných. и опять было много убитых и раненых.
A bitvy pokračovaly. А бои продолжались.
Armáda konfederace pak utrpěla v bojích obrovské ztráty Тогда армия Конфедерации понесла огромные потери в боях.
a po několika zoufalých a marných bitvách и после нескольких отчаянных и бесплодных сражений
se vojska Jihu definitivně vzdala.войска Юга окончательно сдались.
Válka skončila. Война окончена.
Já ale vím, že se o výsledku války rozhodlo dřív- Но я знаю, что исход войны был решен раньше.
už tehdy o Vánocích roku 1864 na řece Rappahannock уже на Рождество 1864 года на реке Раппаханнок
Od té doby, kdy píseň «Tichá noc"přerušil ten jeden hloupý výstřel, С тех пор, как песня «Тихая ночь» прервала тот глупый выстрел,
se všechno štěstí obrátilo k Jihu zády.все счастье повернулось спиной к югу.
Bůh se na Jih rozlobil. Бог разгневался на Юг.
A jak to všechno vím?И откуда я все это знаю?
----- -----
To já jsem ten voják, co tenkrát v opilosti střílel. Я тот солдат, который тогда пьяным стрелял.
BŮH MI ODPUSŤ!!!ПРОСТИ МЕНЯ БОГ!!!
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: