Перевод текста песни Tichá Noc 1864 - Jakub Smolík, Франц Грубер

Tichá Noc 1864 - Jakub Smolík, Франц Грубер
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Tichá Noc 1864, исполнителя - Jakub Smolík
Дата выпуска: 28.06.2015
Язык песни: Чешский

Tichá Noc 1864

(оригинал)
Byl rok 1864.
Vojska Unie a konfederace spolu válčila v bratrovražedném boji
a úspěch se přikláněl chvíli na tu, chvíli na onu stranu, jako by se Bůh stále
nemohl rozhodnout,
komu přiřkne vítězství.
Po dlouhých, krvavých bojích
se Potomacká armáda generála Meeda
setkala s armádou Jihu v severní Virginii,
v místě zvaném Calais Forn.
Obě ležení dělila jen divoká a krásná řeka
Rappahannock.
A tak v neustálých přestřelkách zastihl obě armády Štědrý den.
Ten den byl jiný.
Něco zvláštního bylo ve vzduchu
a všichni muži to cítili.
Během dne nepadl ani jediný výstřel.
K slavnostní večeři měli obě armády skoro totéž:
polévku s pár kousky hovězího a trochu sváteční Whisky.
Snesla se tma, vzplály ohně
a před stany na obou stranách řeky se konaly bohoslužby.
A tehdy, tehdy začala kapela 131. indiánského pluku hrát píseň:
«Přistupte blíže, všichni věrní."Jakmile skončila, orchestr Konfederace z druhé
strany řeky začal hrát:
«Ať nám Bůh dá veselosti Páně»
Bylo to zvláštní.
Muži na obou stranách řeky ztichli a poslouchali.
A pak začal orchestr armády generála Lee hrát tu nejkrásnější píseň - Tichou
noc.
A kapela Unie se přidala.
Za hrobového ticha hráli oba orchestry společně jednu
píseň.
A náhle ve všech srdcích přestalo existovat nepřátelství.
Byl Štědrý večer.
Hudba se linula táborem Jihu i Severu
a hladina řeky odrážela všem stejně svit táborových ohňů.
Byla svatá noc.
A tehdy, právě tehdy, když píseň končila- zazněl výstřel.
To jeden jižanský voják se napil Whisky víc, než snesl — a vystřelil přes řeku.
Hornista z kapely Severu klesl k zemi.
Chvíli bylo ohromené ticho.
Které vystřídal zuřivý řev.
Začala oboustranná střelba
a zase bylo hodně mrtvých a raněných.
A bitvy pokračovaly.
Armáda konfederace pak utrpěla v bojích obrovské ztráty
a po několika zoufalých a marných bitvách
se vojska Jihu definitivně vzdala.
Válka skončila.
Já ale vím, že se o výsledku války rozhodlo dřív-
už tehdy o Vánocích roku 1864 na řece Rappahannock
Od té doby, kdy píseň «Tichá noc"přerušil ten jeden hloupý výstřel,
se všechno štěstí obrátilo k Jihu zády.
Bůh se na Jih rozlobil.
A jak to všechno vím?
-----
To já jsem ten voják, co tenkrát v opilosti střílel.
BŮH MI ODPUSŤ!!!

Тихая ночь 1864 года

(перевод)
Год был 1864.
Войска Союза и Конфедерации вместе сражались в братоубийственной битве.
и успех на мгновение оперся на ту, на мгновение на другую сторону, как будто Бог все еще
не мог решить
кому он наградит победу.
После долгих кровавых боев
Потомакская армия генерала Мида
встретил Южную армию в северной Вирджинии,
в месте под названием Кале-Форн.
Только дикая и красивая река разделяла оба лагеря.
Раппаханнок.
Итак, в постоянных стычках обе армии застали Рождество Христово.
Тот день был другим.
Что-то особенное было в воздухе
и все мужчины чувствовали это.
В течение дня не было произведено ни одного выстрела.
На торжественный ужин у обеих армий было почти одно и то же:
суп с несколькими кусочками говядины и немного праздничного виски.
Спустилась тьма, вспыхнули пожары
и службы проводились перед палатками по обе стороны реки.
И тут оркестр 131-го индийского полка заиграл песню:
"Подойдите ближе, все верные." Закончив, Конфедеративный оркестр второго
стороны реки заиграли:
«Дай Бог нам радость Господню»
Это было странно.
Мужчины по обе стороны реки замолчали и прислушались.
И тут армейский оркестр генерала Ли заиграл самую красивую песню - Silent
ночь.
И группа Union присоединилась.
В гробовой тишине оба оркестра играли вместе
песня.
И вдруг вражда перестала существовать во всех сердцах.
Это был канун Рождества.
Музыка лилась через стан Юга и Севера
и поверхность реки отражала отблески костров одинаково для всех.
Это была святая ночь.
И вот, когда песня закончилась, раздался выстрел.
Один южный солдат выпил больше виски, чем мог вынести, и выстрелил через реку.
Валторнист из группы Severu упал на землю.
На мгновение воцарилась ошеломленная тишина.
Который сменился яростным рыком.
Двусторонняя стрельба началась
и опять было много убитых и раненых.
А бои продолжались.
Тогда армия Конфедерации понесла огромные потери в боях.
и после нескольких отчаянных и бесплодных сражений
войска Юга окончательно сдались.
Война окончена.
Но я знаю, что исход войны был решен раньше.
уже на Рождество 1864 года на реке Раппаханнок
С тех пор, как песня «Тихая ночь» прервала тот глупый выстрел,
все счастье повернулось спиной к югу.
Бог разгневался на Юг.
И откуда я все это знаю?
-----
Я тот солдат, который тогда пьяным стрелял.
ПРОСТИ МЕНЯ БОГ!!!
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Silent Night, Holy Night ft. Франц Грубер 2009
Gruber: Stille Nacht, Heilige Nacht ft. Франц Грубер 1995
(Not So) Silent Night ft. Fred Armisen, Франц Грубер 2019
Sleep In Heavenly Peace ft. Франц Грубер 1967

Тексты песен исполнителя: Франц Грубер