Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни At the Graveyard of Gods, исполнителя - Irkallian Oracle. Песня из альбома Apollyon, в жанре Метал
Дата выпуска: 12.01.2017
Возрастные ограничения: 18+
Лейбл звукозаписи: Nuclear War Now
Язык песни: Английский
At the Graveyard of Gods(оригинал) |
Where shall union proceed from its self-sealed cage? |
To solitary tread outside a heart swollen with certainty |
Beyond this presence, of itself as in I |
Crack the pearl and break the curse of One for All |
(And All for Nothing) |
So Apollyon, slit now your wailing throat |
And in silence spill forth your name |
Into the black skull-cup of the universe |
And with your blood wash our dreary footprints all away |
Thus I ventured to the graveyard of the gods |
Resting place for self-slayed suns |
Where the ruins of long forsaken temples lie |
That had become shrines of holiest renunciation |
To pile the tongues of seven slaughtered swine |
Upon the sacrificial pyres of desolation |
Yes, «I» was the world that escaped me |
As the pearl sank traceless back into the bottomless midnight sea |
Like a shattered star as scattered desert sand |
Swept adrift by the loneliness of an empty left hand |
Towards Irkalla’s self-less lands |
Where No One shall return from yet again |
«I said to my soul, be still, and let the dark come upon you |
Which shall be the darkness of God» |
На Кладбище Богов(перевод) |
Где союз исходит из своей самоуплотняющейся клетки? |
Идти в одиночестве вне сердца, полного уверенности |
За пределами этого присутствия, само по себе, как во мне |
Разбейте жемчужину и разрушьте проклятие Один за Всех |
(И все зря) |
Итак, Аполлион, перережь свое плачущее горло |
И в тишине произнеси свое имя |
В черную черепную чашу вселенной |
И своей кровью смой наши унылые следы |
Так я отважился на кладбище богов |
Место отдыха для самоубийц солнц |
Где лежат руины давно заброшенных храмов |
Которые стали святынями святейшего отречения |
Сложить языки семи забитых свиней |
На жертвенных кострах запустения |
Да, «я» был миром, который ускользнул от меня. |
Когда жемчужина бесследно погрузилась в бездонное полуночное море |
Как разбитая звезда, как разбросанный песок пустыни |
Унесенный одиночеством пустой левой руки |
К самоотверженным землям Иркаллы |
Откуда никто не вернется из еще раз |
«Я сказал душе моей, успокойся, и пусть тьма настигнет тебя |
Которая будет тьмой Божией» |