| Where shall union proceed from its self-sealed cage?
| Где союз исходит из своей самоуплотняющейся клетки?
|
| To solitary tread outside a heart swollen with certainty
| Идти в одиночестве вне сердца, полного уверенности
|
| Beyond this presence, of itself as in I
| За пределами этого присутствия, само по себе, как во мне
|
| Crack the pearl and break the curse of One for All
| Разбейте жемчужину и разрушьте проклятие Один за Всех
|
| (And All for Nothing)
| (И все зря)
|
| So Apollyon, slit now your wailing throat
| Итак, Аполлион, перережь свое плачущее горло
|
| And in silence spill forth your name
| И в тишине произнеси свое имя
|
| Into the black skull-cup of the universe
| В черную черепную чашу вселенной
|
| And with your blood wash our dreary footprints all away
| И своей кровью смой наши унылые следы
|
| Thus I ventured to the graveyard of the gods
| Так я отважился на кладбище богов
|
| Resting place for self-slayed suns
| Место отдыха для самоубийц солнц
|
| Where the ruins of long forsaken temples lie
| Где лежат руины давно заброшенных храмов
|
| That had become shrines of holiest renunciation
| Которые стали святынями святейшего отречения
|
| To pile the tongues of seven slaughtered swine
| Сложить языки семи забитых свиней
|
| Upon the sacrificial pyres of desolation
| На жертвенных кострах запустения
|
| Yes, «I» was the world that escaped me
| Да, «я» был миром, который ускользнул от меня.
|
| As the pearl sank traceless back into the bottomless midnight sea
| Когда жемчужина бесследно погрузилась в бездонное полуночное море
|
| Like a shattered star as scattered desert sand
| Как разбитая звезда, как разбросанный песок пустыни
|
| Swept adrift by the loneliness of an empty left hand
| Унесенный одиночеством пустой левой руки
|
| Towards Irkalla’s self-less lands
| К самоотверженным землям Иркаллы
|
| Where No One shall return from yet again
| Откуда никто не вернется из еще раз
|
| «I said to my soul, be still, and let the dark come upon you
| «Я сказал душе моей, успокойся, и пусть тьма настигнет тебя
|
| Which shall be the darkness of God» | Которая будет тьмой Божией» |