| And from here it seems that
| И отсюда кажется, что
|
| The god in man has murdered mankind
| Бог в человеке убил человечество
|
| And has drowned all hopes and castrated all doubts
| И утопил все надежды и кастрировал все сомнения
|
| Hacked Adam’s face into valleys of formless dream
| Разрубил лицо Адама на долины бесформенного сна
|
| Wherein the Abysmal Angel feast
| Где бездонный ангел празднует
|
| Upon disputing tongues and fingers counting difference
| При споре языки и пальцы считают разницу
|
| Twitching, questioning eyes and impotent phalluses
| Дергающиеся, вопрошающие глаза и бессильные фаллосы
|
| Clothed in this presence, this chance of existence' careless circumstance
| Одетый в это присутствие, этот шанс существования, небрежное обстоятельство
|
| A mad sun drunk on the blood of every star
| Безумное солнце, пьяное кровью каждой звезды
|
| Which trample galaxies beneath the monstrous moans of lonely love
| Которые топчут галактики чудовищными стонами одинокой любви
|
| As a Will breaching the motion of the worlds
| Как воля, нарушающая движение миров
|
| In a single path
| По одному пути
|
| In a single word
| Одним словом
|
| In a single name
| Под одним именем
|
| A single noose to hang all gods of shame
| Одна петля, чтобы повесить всех богов стыда
|
| And from here it seems that the greatest fear of the living is not death
| И отсюда кажется, что самый большой страх у живых - не смерть
|
| But existence itself, roaring in its tyrannical totality, upon the dying crowds
| Но само существование, ревущее в своей тиранической тотальности на умирающие толпы
|
| lost in their hell-mazes of reflection | потерялись в своих адских лабиринтах размышлений |