| Il Magnifico (оригинал) | Великолепный (перевод) |
|---|---|
| Potentia, sapientia, carmen | Сила, мудрость, песня |
| Quam pulchra iuventa | Какая красивая молодежь |
| qui tamen fugit! | кто еще бежит? |
| Qui vult laetus esse, sit: | Он хочет быть счастливым |
| De postero die non veritas. | На следующий день я не получу правду. |
| Nobilis princeps, | Знаменитый принц |
| Ipse qui spectat ultra umbras | Он смотрит за пределы тени |
| Luctuosi mundi | Грустный мир |
| Vacat servitute | Рабство бесплатно |
| Personarum | лица |
| Nobilis princeps, | Знаменитый принц |
| Tua adamata urbs | Ваш любимый город |
| Amavisti | Ты любил |
| Artis atque carminis | Искусство и музыка |
| Sapientiae atque scientiae | Мудрость и Знание |
| Moenia complevisti | Вы заполнили стены |
| Nunc oculi caeci errant | Теперь глаза слепых сбиваются с пути |
| Aine videre. | Айне посмотреть. |
| Homines pauperes | Бедные люди |
| Errant inter divitias quae non concipiunt. | Они скитаются среди богатств, которых не замечают. |
| Possidissent tangere cum digito | Владение касаться пальцем |
| Naturam Caeli | Природа небес |
| Sed id non agiunt | Но они не |
| Pro monumento tuae animae, tibi qui amavisti vitam et donavisti mentibus vitam, | Как напоминание твоей душе, что ты любил жизнь и дал жизнь разуму |
| Refero carmina: | Я отвечаю песнями: |
| «Quant'e bella giovinezza | « Quant'e bella giovinezza |
| che si fugge tuttavia! | че си туттавия! |
| Chi vuol essere lieto, sia: | Chi vuol be lieto, sia: |
| di doman non c’e certezza.» | dimodoman не c'e eventszza. |
