| I Kamp (оригинал) | И Камп (перевод) |
|---|---|
| «Bröder mande bröders | «Братья манде братья |
| Bane varda | Бейн варда |
| Slitas mände systrars | Разорванные мужчины сестры |
| Söners frändskap | Дружба сыновей |
| Hart är i världen | Харт в мире |
| Hiskliga laster | Ужасные нагрузки |
| Yxtid, knivtid | Время роста, время ножа |
| Med kluvna sköldar» | С раздельными щитами » |
| Yggdrasil kvider | Иггдрасиль колчан |
| Med kronan skövlad | С опустошенной короной |
| Nu skälver dess starka | Теперь это сильно |
| Stam till roten | Ствол к корню |
| Skalvet skakar jordens grunder | Землетрясение сотрясает земные основания |
| Flammor stiga | Пламя поднимается |
| Ur fjällens djup | Из глубины гор |
| Solen brann ut | Солнце сгорело |
| Natten är inne | Ночь в |
| Stormar ryta | Рев бури |
| I öde rymder | В пустынных просторах |
| Men högre dånar | Но выше рев |
| Heimdallsluren | Хеймдалльслурен |
| Som skallar till skapelsens sista strid | Как черепа к последней битве творения |
| I kamp… I kamp | В бою… В бою |
| Makterna är deras namn | Власть имущие - это их имена |
| Och de vandra här | И они ходят здесь |
| Hör du inte stegen? | Шагов не слышно? |
| Dem har jag mött | я встречал их |
| Vid älvens forsar | На порогах реки |
| De ha talat till mig | Они говорили со мной |
| Frän höga bergets hällar | Из высоких каменных плит |
| I kamp, I kamp… | Камчу, камчу… |
| Upp slas | Вверх слас |
| Avgrundsportar | Бездна ворот |
| Ättehögarnas | Аттехогарнас |
| Grifter öppnas | Мошенник открывает |
| De, som levat | Те, кто жил |
| Aterlivas | Атерливас |
| Att hävda sitt rum | Чтобы отстаивать свою комнату |
| I härarnas led | В рядах армий |
| Bröder mande bröders | Братья манде братья |
| Bane varda | Бейн варда |
