| One, four,
| Один, четыре,
|
| The turning of deterioration,
| Поворот ухудшения,
|
| Our fate, monochrome worldliness,
| Наша судьба, монохромная житейская,
|
| The lesser breading is moderate
| Меньшая панировка умеренная
|
| By the craft of human activity…
| Ремеслом человеческой деятельности…
|
| I drank the serosities of your corpse to dregs,
| Я выпил серозность твоего трупа до дна,
|
| time’s alcohol
| алкоголь времени
|
| Delapidation where our twenty years glances capsize.
| Ветхость там, где опрокидываются наши двадцатилетние взгляды.
|
| From beauty and place only devastation remains.
| От красоты и места остается только разруха.
|
| Dying returns your face to me.
| Смерть возвращает мне твое лицо.
|
| By now as for a long time
| К настоящему времени, как в течение длительного времени
|
| I’ve had the face of the dead.
| У меня было лицо мертвого.
|
| I know one day forgetfulness,
| Я знаю однажды забывчивость,
|
| as memory today,
| как память сегодня,
|
| will give birth to the same familiar strangeness
| родит ту же знакомую странность
|
| in my inner self.
| в моем внутреннем я.
|
| This day will pick up the poor liminary song,
| Этот день подхватит бедную лиминарную песню,
|
| like the air collect the light;
| как воздух собирает свет;
|
| like death collect the glance.
| как смерть собирай взгляд.
|
| like the air collect the light;
| как воздух собирает свет;
|
| like death collect the glance.
| как смерть собирай взгляд.
|
| On the pupil of drowned man,
| На зрачке утопленника,
|
| the breath of the beloved word will be erased.
| дыхание любимого слова будет стерто.
|
| Then I wil give my self away.
| Тогда я выдам себя.
|
| The staggering step of the air straightness,
| Шатающийся шаг воздушной прямолинейности,
|
| Where the heavy flesh breathes.
| Где дышит тяжелая плоть.
|
| A space where a name is articulated.
| Пространство, где произносится имя.
|
| Your unpronounceable name,
| Твое непроизносимое имя,
|
| Imbodied for it is named again.
| Воплощено, потому что снова названо.
|
| Unperceivable fall,
| Незаметное падение,
|
| towards this space opened for silence,
| к этому пространству, открытому для тишины,
|
| wich skims without crossing it,
| который скользит, не пересекая его,
|
| with its thin pulsation,
| своей тонкой пульсацией,
|
| the black frost of the true blood | черный иней истинной крови |