| There I burn in my own lights fuelled with flags torn out
| Там я горю в своих собственных огнях, заправленных вырванными флагами
|
| Of books, and histories of marching together…
| О книгах и историях совместного марша…
|
| United with heroes, we were the rage, the fire
| Вместе с героями мы были яростью, огнем
|
| But I was given a different destiny — knotted in closer despair
| Но мне была дана другая судьба — завязанная в тесном отчаянии
|
| Calling to heroes do you have to speak that way all the time?
| Взывая к героям, ты должен все время так говорить?
|
| Tales told by idiots in paperbacks; | Сказки, рассказанные идиотами в мягких обложках; |
| a play of forms
| игра форм
|
| To spite my fabulous need to fight and live
| Несмотря на мою сказочную потребность бороться и жить
|
| We exchange words, coins, movements — paralysed in loops
| Мы обмениваемся словами, монетами, движениями — парализованы в петлях
|
| Of care that we hoped could knot a world still
| О заботах, которые, как мы надеялись, могли бы связать мир до сих пор
|
| Sere words, toothless, ruined now, bulldozed into brimming pits
| Серьезные слова, беззубые, теперь разрушенные, сброшенные бульдозерами в переполненные ямы
|
| — who has used them how? | — кто как их использовал? |
| Grammar book that lies wasted:
| Книга по грамматике, которая лежит впустую:
|
| Conflux of voices rising to meet, and fall
| Слияние голосов, поднимающихся навстречу и падающих
|
| Empty, divided, other…
| Пустой, разделенный, другой…
|
| Clutching at sleeves the wordless man exposes his failure:
| Вцепившись в рукава, безмолвный человек обнажает свою неудачу:
|
| Smiling, he hurls a wine glass, describing his sadness twisted
| Улыбаясь, он швыряет бокал с вином, описывая свою искривленную печаль
|
| Into mere form: shattered in a glass, he’s changed…
| В простую форму: разбитый в стакане, он изменился...
|
| Now dare he seize the life before him and discompound it in
| Теперь осмелится он схватить жизнь перед собой и разложить ее на
|
| Sulphurous confusion and give it to the air?
| Сернистый беспорядок и дать его в воздух?
|
| He’s rushing to find where there’s a word of liquid syntax
| Он спешит найти, где есть слово жидкого синтаксиса
|
| — signs let slip in a flash: «clothes of chaos are my rage !»
| — знаки проскальзывают в мгновение ока: «Одежды хаоса — моя ярость!»
|
| He shrieks in tatters, hunting the eye of his own storm
| Он вопит в клочья, охотясь за глазом собственной бури
|
| We were born to serve you all our bloody lives
| Мы рождены, чтобы служить вам всю нашу кровавую жизнь
|
| Labouring tongues we give rise to soft lies:
| Трудными языками порождаем мягкую ложь:
|
| Disguised metaphors that keep us in a vast inverted stillness
| Замаскированные метафоры, которые держат нас в огромной перевернутой тишине
|
| Twice edged with fear
| Дважды окаймленный страхом
|
| Twilight signs decompose us
| Сумеречные знаки разлагают нас
|
| High in offices we stared into the turning wheel of cities
| Высоко в офисах мы смотрели на вращающееся колесо городов
|
| Dense and ravelled close yet separate: planned to kill all encounter
| Плотный и растрепанный, близкий, но отдельный: планировалось убить всех столкновений
|
| Intricate we saw your state at work its shapes
| Сложное, мы видели ваше состояние в действии, его формы
|
| Abstracted from all human intent. | Абстрагируясь от всех человеческих намерений. |
| With our history’s fire
| С огнем нашей истории
|
| We shall harrow your signs
| Мы будем боронить ваши знаки
|
| Now is the time to begin to go forward — advance from despair
| Сейчас самое время начать идти вперед — двигаться вперед от отчаяния
|
| The darkness of solitary men — who are chained in a market they
| Тьма одиноких людей, прикованных цепями на базаре.
|
| Cannot control — in the name of a freedom that hangs like a pall
| Не могу контролировать — во имя свободы, которая висит, как покрывало
|
| On our cities. | О наших городах. |
| And their towers of silence we shall destroy
| И их башни молчания мы разрушим
|
| Now is the time to begin to determine directions, refuse to admit
| Сейчас самое время начать определять направления, отказываться признавать
|
| The existence of destiny’s rule. | Существование правила судьбы. |
| We shall seize from all heroes and
| Мы отнимем у всех героев и
|
| Merchants our labour, our lives, and our practice of history: this
| Купцы, наш труд, наша жизнь и наша практика истории: это
|
| Our choice, defines the truth of all that we do
| Наш выбор определяет истинность всего, что мы делаем
|
| Seize on the words that oppose us with alien force; | Ухватитесь за слова, которые противостоят нам с чуждой силой; |
| they’re enslaved
| они порабощены
|
| By the power of capital’s kings who reduce them to coinage and
| Властью королей капитала, которые превращают их в монеты и
|
| Hollow exchange in the struggle to hold us, they’re bitterly
| Пустой обмен в борьбе за удержание нас, они горько
|
| Outlasting… Time to sweep them down from power
| Долговечность… Время свергнуть их с власти
|
| — deeds renew words
| — дела обновляют слова
|
| Dare to take sides in the fight for freedom that is common cause
| Осмельтесь принять чью-либо сторону в борьбе за свободу, которая является общим делом
|
| Let us all be as strong and as resolute. | Давайте все будем такими же сильными и решительными. |
| We’re in the midst of
| Мы посреди
|
| A universe turning in turmoil; | Вселенная в смятении; |
| of classes and armies of thought
| классов и армий мысли
|
| Making war — their contradictions clash and echo through time | Ведение войны — их противоречия сталкиваются и эхом разносятся во времени. |