| Red ringed the eyes of the women who cried to the night
| Красные круги в глазах женщин, которые плакали в ночь
|
| Black and possessed are the eyes of the man who drank to no foresight
| Черны и одержимы глаза человека, который выпил не зря
|
| Then suffer little children, a haunted dream
| Тогда страдайте маленькие дети, призрачный сон
|
| Bright eyes, scared eyes, a silent scream
| Яркие глаза, испуганные глаза, тихий крик
|
| Now why’d you make me hit you — he’d say
| Теперь, почему ты заставил меня ударить тебя, — говорил он
|
| Leave me alone I hate you — she’d say
| Оставь меня в покое, я тебя ненавижу, — говорила она.
|
| Suffer little children, hear and have no say
| Страдайте маленькие дети, слушайте и не говорите
|
| A leopard can’t change his spots
| Леопард не может изменить свои пятна
|
| A tiger can’t change his stripes
| Тигр не может менять свои полосы
|
| Ee-I-addio
| И-я-аддио
|
| Mum and Dad still have their frights
| У мамы и папы все еще есть свои страхи
|
| This woman she takes a couple of pills to hide
| Эта женщина принимает пару таблеток, чтобы спрятаться
|
| When there’s no place to run you’d better just shut the door inside
| Когда некуда бежать, лучше просто закрыть дверь внутри
|
| Well, riddle me when is a home not a home
| Ну, загадай мне, когда дом не дом
|
| When you’re twenty floors up and your love has gone
| Когда ты на двадцатом этаже и твоя любовь ушла
|
| Your love was spent on fairy soap
| Твоя любовь была потрачена на волшебное мыло
|
| For hands that do dishes and hang your hopes
| Для рук, которые моют посуду и возлагают надежды
|
| On children who in turn look back to you
| О детях, которые, в свою очередь, оглядываются на вас
|
| Riddle me when is a home not a home
| Загадай меня, когда дом не дом
|
| When you’re twenty floors up and your love has gone
| Когда ты на двадцатом этаже и твоя любовь ушла
|
| Your love was spent on fairy soap
| Твоя любовь была потрачена на волшебное мыло
|
| For hands that do dishes and hang your hopes
| Для рук, которые моют посуду и возлагают надежды
|
| On children who in turn look back to you | О детях, которые, в свою очередь, оглядываются на вас |