| God rest ye merry, gentlemen
| Упокой господь, господа
|
| Let nothing you dismay
| Пусть ничего вас не смущает
|
| Remember, Christ, our Saviour
| Помни, Христос, Спаситель наш
|
| Was born on Christmas day
| Родился в день Рождества
|
| To save us all from Satan’s power
| Чтобы спасти нас всех от власти сатаны
|
| When we were gone astray
| Когда мы сбились с пути
|
| O tidings of comfort and joy,
| Весть об утешении и радости,
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| In Bethlehem, in Israel, This blessed Babe was born
| В Вифлееме, в Израиле, Этот благословенный Младенец родился
|
| And laid within a manger
| И лежал в яслях
|
| Upon this blessed morn
| В это благословенное утро
|
| The which His Mother Mary
| Которая Его Мать Мария
|
| Did nothing take in scorn
| Ничего не презирал
|
| O tidings of comfort and joy, Comfort and joy
| Весть об утешении и радости, Утешение и радость
|
| O tidings of comfort and joy.
| Весть об утешении и радости.
|
| From God our Heavenly Father
| От Бога Отца нашего Небесного
|
| A blessed Angel came;
| Пришел благословенный Ангел;
|
| And unto certain Shepherds
| И некоторым пастырям
|
| Brought tidings of the same:
| Принесли весть о том же:
|
| How that in Bethlehem was born
| Как это в Вифлееме родился
|
| The Son of God by Name.
| Сын Божий по имени.
|
| O tidings of comfort and joy, Comfort and joy
| Весть об утешении и радости, Утешение и радость
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| «Fear not then,» said the Angel,
| «Тогда не бойся, — сказал Ангел, —
|
| «Let nothing you affright, This day is born a Saviour
| «Пусть ничто вас не пугает, В этот день рождается Спаситель
|
| Of a pure Virgin bright, To free all those who trust in Him
| Чистой Девы светлой, Чтобы освободить всех тех, кто уповает на Него
|
| From Satan’s power and might.»
| От силы и могущества сатаны».
|
| O tidings of comfort and joy,
| Весть об утешении и радости,
|
| Comfort and joy O tidings of comfort and joy
| Утешение и радость Весть об утешении и радости
|
| The shepherds at those tidings
| Пастухи при этих новостях
|
| Rejoiced much in mind,
| Радовался много ума,
|
| And left their flocks a-feedingIn tempest, storm and wind:
| И оставили свои стада на пастбищеВ буре, буре и ветре:
|
| And went to Bethlehem straightway
| И сразу пошел в Вифлеем
|
| The Son of God to find.
| Сына Божьего найти.
|
| O tidings of comfort and joy,
| Весть об утешении и радости,
|
| Comfort and joy O tidings of comfort and joy
| Утешение и радость Весть об утешении и радости
|
| And when they came to Bethlehem
| И когда они пришли в Вифлеем
|
| Where our dear Saviour lay, They found Him in a manger, Where oxen feed on hay;
| Где наш дорогой Спаситель лежал, Его нашли в яслях, Где волы пасутся на сене;
|
| His Mother Mary kneeling down,
| Его Мать Мария преклонила колени,
|
| Unto the Lord did pray.
| Господу молились.
|
| O tidings of comfort and joy,
| Весть об утешении и радости,
|
| Comfort and joy O tidings of comfort and joy
| Утешение и радость Весть об утешении и радости
|
| Now to the Lord sing praises,
| Ныне Господу пойте,
|
| All you within this place,
| Все вы в этом месте,
|
| And with true love and brotherhood
| И с настоящей любовью и братством
|
| Each other now embrace;
| Друг друга теперь обнимают;
|
| This holy tide of Christmas
| Этот святой прилив Рождества
|
| All other doth deface.
| Все остальное портит.
|
| O tidings of comfort and joy,
| Весть об утешении и радости,
|
| Comfort and joy O tidings of comfort and joy | Утешение и радость Весть об утешении и радости |