| Searching the Northern passage to the Indies
| В поисках северного прохода в Индию
|
| And yes we found the northern passage
| И да, мы нашли северный проход
|
| The northern passage to hell
| Северный проход в ад
|
| This world it turned into ice
| Этот мир превратился в лед
|
| The sun has set for the months to come
| Солнце зашло на ближайшие месяцы
|
| A landscape in the twilight zone
| Пейзаж в сумеречной зоне
|
| The somberness of winter
| Мрачность зимы
|
| I walk between pools of frozen blood
| Я иду между лужами замерзшей крови
|
| It’s 1896 my voyage has stranded before the gates of hell
| Это 1896 год, мое путешествие застряло перед вратами ада
|
| Doom is in my eyes
| Дум в моих глазах
|
| Our ships is stuck in the ice
| Наши корабли застряли во льдах
|
| I don’t know where we are
| Я не знаю, где мы
|
| And I don’t know where we’ll go
| И я не знаю, куда мы пойдем
|
| Travelling. | Путешествие. |
| Endlessly. | Бесконечно. |
| Like in a labyrinth
| Как в лабиринте
|
| The forst is hardening my breath
| Форст утяжеляет мое дыхание
|
| The dark gaps in the ice reflect the thoughts of my wrecked mind
| Темные просветы во льду отражают мысли моего разбитого разума
|
| The only company I have is the skeleton that never leaves my side
| Единственная компания, которая у меня есть, это скелет, который никогда не покидает меня
|
| Did we reach the ninth ring of hell?
| Достигли ли мы девятого круга ада?
|
| There where the traitors freeze
| Там, где предатели замерзают
|
| The northern passage to hell (Nova Zembla)
| Северный проход в ад (Нова Земля)
|
| Nothing left to eat but ourselves (Nova Zembla)
| Нечего есть, кроме себя (Нова Зембла)
|
| I hear the clapping of hooves behind me
| я слышу стук копыт позади себя
|
| I know my time had come to die
| Я знаю, что пришло мое время умереть
|
| I await his embrace
| Я жду его объятий
|
| I’ve fallen from grace
| Я упал от благодати
|
| I’ll never reach home
| Я никогда не доберусь до дома
|
| The somberness of winter | Мрачность зимы |