| Firebreathing through your unseigable fortress. | Огнедышащий сквозь твою неприступную крепость. |
| I’m the devil and Michael De
| Я дьявол и Майкл Де
|
| Ruyter’s my name. | Меня зовут Рюйтер. |
| I ride on the waves, right through your chains. | Я катаюсь по волнам, прямо сквозь твои цепи. |
| You are my
| Ты мой
|
| Prey and you’ll never forget my name. | Prey, и ты никогда не забудешь мое имя. |
| A firebreath, a crimson sky, in a lake
| Огненное дыхание, малиновое небо, в озере
|
| Of fire you will die. | Ты умрешь от огня. |
| The English pride, consumed by flames, you’ll never
| Английская гордость, объятая пламенем, ты никогда не
|
| Forget my name
| Забудь мое имя
|
| Firebreath, spritting forks of fire. | Огненное дыхание, разбрызгивание огненных вилок. |
| Firebreath, attacking a crumbling empire
| Огнедышащий, атакующий рушащуюся империю
|
| Firebreath, the Dutchman’s anger. | Огненное дыхание, гнев голландца. |
| Firebreath, a fire’s breath. | Огненное дыхание, огненное дыхание. |
| The voyage to
| Путешествие в
|
| Chatham. | Чатем. |
| in 1667. The three day wat, never equalled again. | в 1667 году. Трехдневный ват никогда больше не повторялся. |
| Capture the Royal
| Захватить королевскую
|
| Charles, the English flagship
| Чарльз, английский флагман
|
| The river Thames, the bleeding English heart. | Река Темза, кровоточащее английское сердце. |
| A firebreath, a crimson sky, in
| Огненное дыхание, малиновое небо, в
|
| A lake of fire you will die. | В огненном озере ты умрешь. |
| The English pride, consumed by flames, you’ll
| Английская гордость, объятая пламенем, ты
|
| Never forget my name. | Никогда не забывай мое имя. |
| A thousand cannonballs, rain down on my deck. | Тысячи пушечных ядер падают на мою палубу. |
| Of the
| Из
|
| Seven Provincies, the republic’s battleship number one. | «Семь провинций», республиканский линкор номер один. |
| But they do no harm
| Но они не причиняют вреда
|
| Cause Satan’s wings protect. | Потому что крылья Сатаны защищают. |
| His servant’s life, from the English last
| Жизнь его слуги, от английского last
|
| Convulsion
| Судороги
|
| (lead — Henri)
| (ведущий — Анри)
|
| A firebreath, a crimson sky, in a lake of fire you will die. | Огненное дыхание, багряное небо, в огненном озере ты умрешь. |
| The English
| Английский
|
| Pride, consumed by flames, you’ll never forget my name. | Гордость, объятая пламенем, ты никогда не забудешь мое имя. |
| Firebreath, spritting
| Огненное дыхание, брызги
|
| Forks of fire. | Вилки огня. |
| Firebreath, attacking a crumbling empire. | Огнедышащий, атакующий рушащуюся империю. |
| Firebreath, the
| Огненное дыхание,
|
| Dutchman’s anger. | Гнев голландца. |
| Firebreath, a fire’s breath | Огненное дыхание, огненное дыхание |