Перевод текста песни Jubileum of My Sorrow - For Selena And Sin

Jubileum of My Sorrow - For Selena And Sin
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Jubileum of My Sorrow , исполнителя -For Selena And Sin
Песня из альбома: Overdosed For You
В жанре:Иностранный рок
Дата выпуска:01.12.2010
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Mascot Music Productions &

Выберите на какой язык перевести:

Jubileum of My Sorrow (оригинал)Юбилей Моей печали (перевод)
Fall asleep, fade into dreams Засыпай, растворяйся в снах
Like a leaf drown or fallen with breeze Как лист, утонувший или упавший на ветру
A perished romance… but does it affect me? Погибший роман… но влияет ли это на меня?
— yes, as perdition and ruin are accompany — да, так как гибель и разорение сопровождают
Fall asleep, fade into dreams Засыпай, растворяйся в снах
Like a flower withers at it’s time of beauty Как цветок вянет в пору красоты
A last farewell, but do I even care? Последнее прощание, но мне все равно?
— yes, as goodbyes was all we ever had — да, поскольку прощания — это все, что у нас когда-либо было
This is the «new last beginning» Это «новое последнее начало»
A distant shore, a long way to somewhere Далекий берег, долгий путь куда-то
This is the «last new ending» Это «последняя новая концовка»
Jubileum of my sorrow Юбилей моей печали
Perhaps the august waters turn to frost Возможно, августовские воды превращаются в мороз
Perhaps the flame of life is lost Возможно, пламя жизни потеряно
On these meadows of earth На этих лугах земли
All painted here by dreams of rust Все окрашено здесь мечтами о ржавчине
…and when the veil of sun is rising …и когда восходит пелена солнца
Maybe once it brought some light Может быть, когда-то это принесло немного света
Now it’s one that takes away Теперь это тот, который забирает
Every beam into the night… Каждый луч в ночи…
Fall asleep, fade into dreams Засыпай, растворяйся в снах
Like a leaf drown or fallen with breeze Как лист, утонувший или упавший на ветру
A perished romance… but does it affect me? Погибший роман… но влияет ли это на меня?
— yes, as perdition and ruin are accompany — да, так как гибель и разорение сопровождают
This is the «new last beginning» Это «новое последнее начало»
A distant shore, a long way to somewhere Далекий берег, долгий путь куда-то
This is the «last new ending» Это «последняя новая концовка»
Jubileum of my sorrowЮбилей моей печали
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: