| Shadows cross and disappear
| Тени пересекаются и исчезают
|
| through rows and rows of names on stones
| сквозь ряды и ряды имен на камнях
|
| Footsteps quicken and die away
| Шаги ускоряются и стихают
|
| Past names forgotten and unknown
| Прошлые имена забыты и неизвестны
|
| The night sends its sound throughout
| Ночь посылает свой звук повсюду
|
| A rusty gate closes afar
| Ржавые ворота закрываются вдали
|
| The sounds of footsteps pass and fade
| Звуки шагов проходят и исчезают
|
| beneath the midnight star
| под полуночной звездой
|
| Silence spreads no sound to hear
| Тишина не распространяет звук, чтобы услышать
|
| Her hand reaches toward the mark
| Ее рука тянется к отметке
|
| To place upon the grave a flower
| Положить на могилу цветок
|
| barely seen within the dark
| едва видно в темноте
|
| To place upon the grave a flower
| Положить на могилу цветок
|
| barely seen within the dark
| едва видно в темноте
|
| And I’m fading in the moonlight
| И я исчезаю в лунном свете
|
| from the ashes, grief, a mourn so dark
| из пепла, горе, скорбь такая темная
|
| And I will fly, fly, I will fly so high
| И я буду летать, летать, я буду летать так высоко
|
| on the eagles wings, towards my home
| на орлиных крыльях, к моему дому
|
| And I will fly, fly, I will fly so high
| И я буду летать, летать, я буду летать так высоко
|
| on the eagles wings, towards my home
| на орлиных крыльях, к моему дому
|
| And I will fly, fly, I will fly so high
| И я буду летать, летать, я буду летать так высоко
|
| on the eagles wings, towards my home
| на орлиных крыльях, к моему дому
|
| And I’m fading in the moonlight
| И я исчезаю в лунном свете
|
| from the ashes, grief, a mourn so dark
| из пепла, горе, скорбь такая темная
|
| A rusty gate shuts afar
| Ржавые ворота закрываются вдали
|
| Sounds of footsteps fade and dim
| Звуки шагов исчезают и тускнеют
|
| A silent tear upon a cheek
| Тихая слеза на щеке
|
| Remembrance of what might have been
| Воспоминание о том, что могло быть
|
| A silent tear upon a cheek
| Тихая слеза на щеке
|
| Remembrance of what might have been | Воспоминание о том, что могло быть |