| «On nait seul, on vit seul, on meurt seul. | «Мы рождаемся одинокими, мы живем одинокими, мы умираем одинокими. |
| Et même quand on baise on est seul.
| И даже когда мы трахаемся, мы одни.
|
| Seul avec sa chair, seul avec sa vie qui est comme un tunnel qu’il est
| Наедине со своей плотью, наедине со своей жизнью, похожей на туннель, которым он является.
|
| impossible de partager. | не могу поделиться. |
| Et plus on est vieux, plus on est seul face à quelques
| И чем мы старше, тем больше мы одиноки перед лицом немногих
|
| souvenirs d’une vie qui se détruit au
| воспоминания о жизни, которая разрушается
|
| fur et à mesure. | постепенно. |
| Une vie, c’est comme un tunnel. | Жизнь похожа на туннель. |
| Et à chacun son petit tunnel.
| И каждому свой тоннель.
|
| Mais au bout du tunnel, il n’y a même pas de lumière. | Но в конце туннеля нет даже света. |
| Il n’y a plus rien.
| Ничего не осталось.
|
| Même la mémoire se décompose avant la fin. | Даже память угасает до конца. |
| Les vieux le savent bien.
| Старики это хорошо знают.
|
| Une petite vie, des petites économies, une petite
| Маленькая жизнь, маленькие сбережения, маленькая
|
| retraite, et puis une petite tombe. | отступление, а потом небольшая могила. |
| Et tout ça, ça ne sert à rien.
| И все это бесполезно.
|
| Strictement à rien. | Абсолютно ничего. |
| Même les enfants ça sert à rien. | Даже дети бесполезны. |
| Dès que leurs parents
| Как только их родители
|
| n’ont plus rien à leurs donner, ils les foutent dans des hospices pour qu’ils
| им больше нечего дать, они помещают их в хосписы, чтобы они
|
| crèvent seuls et en silence. | умереть в одиночестве и в тишине. |
| Même les enfants n’en
| Даже дети не
|
| ont rien à battre. | нечего бить. |
| L’amour filial, ça n’existe pas. | Сыновней любви не бывает. |
| C’est un mythe.
| Это миф.
|
| Ta mère, tu l’aimes juste quand elle te donne du lait. | Твоя мать, ты просто любишь ее, когда она дает тебе молоко. |
| Et ton père,
| И твой отец,
|
| quand il te prête du fric. | когда он одалживает вам деньги. |
| Mais quand les seins de ta mère se sont desséchés
| Но когда груди твоей матери высохли
|
| et qu’il n’y a plus de lait à en tirer, ou quand les
| и нет больше молока, которое нужно сцедить, или когда
|
| poches de ton père se sont vidées de leur fric, alors il n’y a plus qu'à les
| карманы твоего отца опустошены, так что все, что тебе нужно сделать, это
|
| mettre dans un placard lointain, en espérant qu’ils meurent d’une maladie
| положить в дальний шкаф, надеясь, что они умрут от какой-то болезни
|
| rapide et pas trop coûteuse. | быстро и не слишком дорого. |
| C’est comme ça, c’est la loi de la vie.
| Так оно и есть, таков закон жизни.
|
| Ce n’est que lorsqu’il y a un héritage à toucher
| Только когда есть наследие, к которому можно прикоснуться
|
| que les enfants font semblants d'être gentils. | дети притворяются хорошими. |
| Mais quand tout l’héritage c’est
| Но когда все наследство
|
| un frigo ou une télé, ce n’est plus la peine de faire semblant. | холодильник или телевизор, притворяться уже не стоит. |
| Ou alors
| Или
|
| vraiment le minimum, juste de quoi se donner bonne conscience. | действительно минимум, как раз достаточно, чтобы очистить вашу совесть. |
| Un coup de fil
| Вызов
|
| par mois et quelques larmes au moment de
| в месяц и несколько слез во время
|
| leurs enterrements et on est quitte avec son devoir. | их похороны, и человек выполнил свой долг. |
| L’amour, l’amitié,
| любовь, дружба,
|
| tout ça c’est du pipeau. | это все ерунда. |
| Ce sont des illusions, des illusions de jeunesse
| Это иллюзии, иллюзии молодости
|
| qu’on entretient pour cacher que tous les rapports humains ne sont que du petit
| что мы поддерживаем, чтобы скрыть, что все человеческие отношения только мелкие
|
| commerce. | торговля. |
| Parler d’amitié et d’amour ça nous
| Разговор о дружбе и любви
|
| arrange, mais par calcul. | устроить, а по расчету. |
| La réalité, elle est beaucoup plus vénale.
| Реальность гораздо более продажна.
|
| Ta mère, tu l’aimes parce qu’elle te nourrit et t’empeche de mourir.
| Твоя мать, ты любишь ее, потому что она кормит тебя и спасает от смерти.
|
| Ton ami, tu l’aimes parce qu’il te trouve un travail, qu’il te donne à manger
| Твой друг, ты любишь его, потому что он находит тебе работу, кормит тебя
|
| et t’empêche de mourir. | и удержать тебя от смерти. |
| Et ta grosse, tu l’aimes parce
| И твой ребенок, ты любишь ее, потому что
|
| qu’elle te fait la cuisine, te vide les couilles, et te fait des enfants qui
| что она готовит для вас, опорожняет ваши яйца и делает вас детьми, которые
|
| devront te protéger quand tu seras trop vieux et que t’auras peur de mourir.
| придется защищать вас, когда вы станете слишком стары и боитесь умереть.
|
| Mais il suffit d’avoir giflé une seul fois son môme pour qu’il se venge quand
| Но достаточно один раз ударить своего ребенка, чтобы он отомстил, когда
|
| tu seras vieux. | ты будешь старым. |
| En fait, cette gifle ça
| На самом деле, эта пощечина,
|
| l’arrange énormément. | очень ему идет. |
| Et lorsqu’il te foutra à l’hospice, elle lui servira de
| А когда он посадит тебя в работный дом, она будет служить ему
|
| prétexte pour masquer le désintérêt naturel que n’importe qui éprouve à l'égard
| предлог, чтобы скрыть естественное равнодушие, которое кто-либо испытывает к
|
| de ses géniteurs. | его родителей. |
| Non, baiser n’est pas un bon calcul. | Нет, черт возьми, это плохой расчет. |
| Ca coûte même très cher.
| Это даже очень дорого.
|
| Mais ça fait passer le temps. | Но время проходит. |
| Et
| И
|
| quand le désir de baiser est parti, on se rend compte qu’on a plus rien à faire
| когда желание трахаться пропало, ты понимаешь, что тебе больше нечего делать
|
| dans ce monde. | в этом мире. |
| Et qu’il n’y a jamais rien eu d’autre dans cette putain de vie.
| И что в этой гребаной жизни ничего другого и не было.
|
| Moi j’suis tout seul, et elle aussi.» | Я совсем один, и она тоже». |