| Re Carlo tornava dalla guerra
| Король Карл возвращался с войны
|
| lo accoglie la sua terra cingendolo d’allor.
| его земля приветствует его, окружая его тем временем.
|
| Al sol della calda primavera
| На солнце теплой весны
|
| lampeggia l’armatura del Sire vincitor.
| сверкают доспехи победоносного Сира.
|
| Il sangue del Principe e del Moro
| Кровь принца и мавра
|
| arrossano il cimiero d’identico color
| они краснеют хохолком того же цвета
|
| ma pi che del corpo le ferite
| но больше, чем телесные раны
|
| da Carlo son sentite le bramosie d’amor.
| от Карло чувствуется тяга к любви.
|
| «Se ansia di gloria, sete d’onore
| «Если вы стремитесь к славе, жаждите почестей
|
| spegne la guerra al vincitore
| гасит войну с победителем
|
| non ti concede un momento per fare all’amore.
| не дает тебе ни минуты заняться любовью.
|
| Chi poi impone alla sposa soave
| Кто тогда навязывает милой невесте
|
| di castit la cintura ahim grave
| пояс целомудрия, увы, могильный
|
| in battaglia pu correre il rischio di perder la chiave».
| в бою он может рискнуть потерять ключ».
|
| Cos si lamenta il re cristano
| Так жалуется христианский король
|
| s’inchina intorno il grano, gli son corona i fior.
| пшеница кланяется, цветы увенчаны.
|
| Lo specchio di chiara fontanella
| Чистое зеркало фонтана
|
| riflette fiero in sella dei Mori il vincitor.
| гордо отражает победителя в седле мавров.
|
| Quand’ecco nell’acqua si compone
| Когда он составлен в воде
|
| mirabile visione il simbolo d’amor
| восхитительное видение символ любви
|
| nel folto di lunghe trecce bionde
| в толще длинных белокурых кос
|
| il seno si confonde ignudo in pieno sol.
| грудь смущена обнаженной на полном солнце.
|
| «mai non fu vista cosa pi bella
| «Никогда не было более прекрасной вещи,
|
| mai io non colsi siffatta pulzella»
| Я никогда не ловил такую горничную»
|
| disse re carlo scendendo veloce di sella.
| — сказал король Чарльз, быстро слезая с седла.
|
| «Deh, cavaliere non v’accostate
| «О, рыцарь, не подходи
|
| gi d’altri gaudio quel che cercate
| то, что вы ищете, это уже другая радость
|
| ad altra pi facile fonte la sete calmate».
| к другому источнику легче утолить жажду».
|
| Sorpreso da un fare s deciso
| Удивлен решительным действием
|
| sentendosi deriso re Carlo s’arrest
| Почувствовав себя осмеянным, король Чарльз остановился.
|
| ma pi dell’onor pot il digiuno
| но больше чести был пост
|
| fremente l’elmo bruno il sire si lev.
| коричневый шлем задрожал, сир поднялся.
|
| Codesta era l’arma sua segreta
| Это было его секретным оружием
|
| da Carlo spesso usata in gran difficolt
| часто используется Карло в больших затруднениях
|
| alla donna apparve un gran nasone
| большой нос явился женщине
|
| un volto da caprone, ma era Sua Maest.
| козье лицо, но это было Его Величество.
|
| «Se voi non foste il mio sovrano»
| «Если бы ты не был моим государем»
|
| Carlo si sfila il pesante spadone
| Карло снимает тяжелый меч
|
| «non celerei il disio di fuggirvi lontano.
| «Я бы не скрывал желания убежать от тебя.
|
| Ma poich siete il mio signore»
| Но так как ты мой господин"
|
| Carlo si toglie l’intero gabbione
| Карло снимает весь габион
|
| «debbo concedermi spoglia ad ogni pudore».
| «Я должен позволить себе обнажиться до всякой скромности».
|
| Cavaliere lui era assai valente
| Рыцарь он был очень способным
|
| ed anche in quel frangente d’onor si ricopr
| и даже в тот момент чести он прикрылся
|
| e giunto alla fin della tenzone
| и дойти до конца битвы
|
| incerto sull’arcione tent di risalir.
| неуверенный в седле, он попытался подняться.
|
| Veloce lo arpiona la pulzella
| Горничная быстро загарпунит его
|
| repente una parcella presenta al suo signor
| раскаяться в посылке, подаренной его господину
|
| «deh, proprio perch voi siete il sire
| «Дех, именно потому, что ты сир
|
| fan cinquemila lire, un prezzo di favor».
| за пять тысяч лир, льготная цена».
|
| «E' mai possibile, porco d’un cane,
| «Возможно ли, свинья собака,
|
| che le avventure in codesto reame
| чем приключения в этом царстве
|
| debban risolversi tutte con grandi puttane.
| все они должны быть решены большими шлюхами.
|
| Anche sul prezzo c' poi da ridire
| Также по цене есть что сказать об этом
|
| ben mi ricordo che pria di partire
| ну я помню это перед отъездом
|
| v’eran tariffe inferiori alle tremila lire».
| были расценки ниже трех тысяч лир».
|
| Ci detto, ag da gran cialtrone
| Сказал нам, веди себя как большой негодяй
|
| con balzo da leone in sella si lanci
| прыгать как лев в седле
|
| frustando il cavallo come un ciuco
| хлестать лошадь как осла
|
| tra i glicini e il sambuco il re si dilegu.
| между глицинией и бузиной исчезает король.
|
| Re Carlo tornava dalla guerra
| Король Карл возвращался с войны
|
| l’accoglie la sua terra cingendolo d’allor.
| его земля приветствует его, окружая его тем временем.
|
| Al sol della calda primavera
| На солнце теплой весны
|
| lampeggia l’armatura del sire vincitor. | сверкают доспехи сира-победителя. |