| Here’s a tale in history about a period of tragedy
| Вот рассказ в истории о периоде трагедии
|
| A man who thought of horrid things but really sought what happiness brings
| Человек, который думал об ужасных вещах, но на самом деле искал, что приносит счастье
|
| Terror instilled within the souls of men and women, young and old
| Ужас вселился в души мужчин и женщин, молодых и старых
|
| Come and listen to me, my friend
| Приди и послушай меня, мой друг
|
| He’ll make your morale descend
| Он заставит ваш боевой дух упасть
|
| One Boston day, it’s sad to say, a newborn child was granted miserable life
| Грустно говорить, что однажды в Бостоне новорожденному ребенку была дарована несчастная жизнь.
|
| Abandoned by his father and left alone by death of father’s wife
| Брошенный отцом и оставшийся один из-за смерти жены отца
|
| Foster child
| приемный ребенок
|
| Tobacco exporter gave him a chance
| Экспортер табака дал ему шанс
|
| History defiled
| История осквернена
|
| Twisted by literature, dark and opium enhanced
| Скрученный литературой, темный и усиленный опиумом
|
| Irregularity
| неправильность
|
| So far ahead of his time
| Так далеко впереди своего времени
|
| A spark of a breed regarding all of his literature creed
| Искра породы во всем его литературном кредо
|
| Infamy of tales and poetry
| Позор сказок и поэзии
|
| Connecting his themes to his wildest dreams
| Связывая свои темы со своими самыми смелыми мечтами
|
| The maelstrom grew
| Водоворот вырос
|
| No one knew he descended far beyond its spinning walls
| Никто не знал, что он спустился далеко за его вращающиеся стены
|
| Into the pit, the black abyss
| В яму, в черную бездну
|
| His house was collapsing as he searched for Eldorado
| Его дом рушился, пока он искал Эльдорадо.
|
| Perched upon Pallas was life, hard and callous, the shadows of burden lifted
| На Палладе сидела жизнь, твердая и бессердечная, тени бремени поднялись
|
| nevermore
| никогда
|
| The vulture eye of death concealed by wooden planks below the floor
| Глаз стервятника смерти, скрытый деревянными досками под полом
|
| The quest for solace evolved into sorrow
| Поиск утешения превратился в печаль
|
| Lingering obsessions
| Затянувшиеся навязчивые идеи
|
| Intoxication, stimulation, creation
| Опьянение, стимуляция, создание
|
| Hindering addictions
| Борьба с зависимостями
|
| Apparently the message in a bottle was lost, for I could see no conclusion
| По-видимому, сообщение в бутылке было потеряно, потому что я не мог видеть вывод
|
| But all of us remaining in the shrouded past must remember to further ourselves
| Но все мы, оставшиеся в туманном прошлом, должны помнить о дальнейшем
|
| by obtrusion
| путем навязывания
|
| Inebriated grin leads the mighty pen across the paper as his fears come alive
| Пьяная ухмылка ведет могучее перо по бумаге, когда его страхи оживают.
|
| Satiric whim ignites the brim of insanity as Pluto arrives
| Сатирический каприз разжигает безумие, когда прибывает Плутон.
|
| Swaying cognac barriers, and the beating of his hideous heart increasing ever
| Колышущиеся коньячные преграды, и биение его безобразного сердца, все усиливающееся
|
| so constantly
| так постоянно
|
| Conjuring the ne’er forgotten lore
| Заклинание никогда не забытых знаний
|
| 'Tis only this and nothing more | Только это и ничего больше |