| Desperation, incompetence and rage
| Отчаяние, некомпетентность и ярость
|
| I harvest frustration, cannot turn the page
| Я собираю разочарование, не могу перевернуть страницу
|
| Pulses of pleasure, pleasure or pain?
| Импульсы удовольствия, удовольствия или боли?
|
| Passion? | Страсть? |
| Aggression? | Агрессия? |
| It all feels the same!
| Все это похоже на одно и то же!
|
| Lost in an ocean, uncertain of my fate
| Потерянный в океане, неуверенный в своей судьбе
|
| Living life ahead of time, always just too late
| Жить раньше времени, всегда слишком поздно
|
| The trail of frustration is taking its toll
| След разочарования берет свое
|
| Broken loved ones and a poisoned soul
| Сломанные близкие и отравленная душа
|
| Oh, can’t anyone see
| О, неужели никто не видит
|
| What endless torture is doing to me?
| Что со мной делают бесконечные пытки?
|
| Subdued inner force with a will to break free
| Сдержанная внутренняя сила с желанием вырваться на свободу
|
| Preventing the presence of tranquillity
| Предотвращение присутствия спокойствия
|
| Sleepless nights — the beast that bites
| Бессонные ночи — зверь, который кусает
|
| A war that’s under my skin!
| Война, которая у меня под кожей!
|
| Blistering flames — a burning rage
| Пылающее пламя — горящая ярость
|
| Eternal anger within!
| Вечный гнев внутри!
|
| Will this deafening silence, ever recreate the violence
| Будет ли эта оглушающая тишина когда-либо воссоздавать насилие
|
| Or swallow me as I exceed?
| Или проглотить меня, когда я превзойду?
|
| The rush that I need, the anger I breed
| Спешка, в которой я нуждаюсь, гнев, который я развожу
|
| Sustaining the endless defiance
| Поддержание бесконечного неповиновения
|
| In my time of need, I was left here to bleed
| В трудную минуту меня оставили здесь истекать кровью
|
| But I always cut out my scars
| Но я всегда вырезаю свои шрамы
|
| Inner hostility, forever inside of me
| Внутренняя враждебность, навсегда во мне
|
| Tearing my soul apart!
| Разрывая мою душу!
|
| Oh, can’t anyone see
| О, неужели никто не видит
|
| What endless torture has done to me?
| Что со мной сделали бесконечные пытки?
|
| Subdued inner force with a will to break free
| Сдержанная внутренняя сила с желанием вырваться на свободу
|
| Preventing the presence of tranquillity
| Предотвращение присутствия спокойствия
|
| Sleepless nights — the beast that bites
| Бессонные ночи — зверь, который кусает
|
| A war that’s under my skin!
| Война, которая у меня под кожей!
|
| Blistering flames — a burning rage
| Пылающее пламя — горящая ярость
|
| Eternal anger within! | Вечный гнев внутри! |