| Prince of the light
| Принц света
|
| From your hide
| Из твоей шкуры
|
| Woke up this night
| Проснулся этой ночью
|
| Your space is tight
| Ваше пространство тесно
|
| Flashed his bright eyes,
| Сверкнули его светлые глаза,
|
| Scorching the ice
| Обжигающий лед
|
| And you keep contracting it
| И вы продолжаете заключать контракт
|
| Queen of the dark
| Королева тьмы
|
| As you wait
| Пока вы ждете
|
| Lit her black star
| Зажгла свою черную звезду
|
| To be untimed
| Чтобы быть вне времени
|
| Standing so still,
| Стоя так тихо,
|
| Dark eyes reveal
| Темные глаза раскрываются
|
| You’re losing your time
| Вы теряете время
|
| Circles in air,
| Круги в воздухе,
|
| You’ll turn a page
| Вы перевернете страницу
|
| Creatures in lairs
| Существа в логовах
|
| To dusk of age
| К закату возраста
|
| And aspid sun
| И аспидное солнце
|
| Rise from nowhere…
| Возникнуть из ниоткуда…
|
| And nothingness fills the void
| И ничто заполняет пустоту
|
| My prophesy
| Мое пророчество
|
| But in this void
| Но в этой пустоте
|
| Your destiny
| Ваша судьба
|
| You’ll not avoid
| Вы не избежите
|
| Dying in gloom
| Умереть во мраке
|
| In nameless tomb
| В безымянной могиле
|
| Grief, unwelcome grief
| Горе, непрошеное горе
|
| Grief rising grief, has not my preference been
| Горе поднимается от горя, разве я не предпочитаю
|
| Already great and strong enough? | Уже велик и достаточно силен? |
| But still
| Но до сих пор
|
| Though it’s increased, its glory is your ill,
| Хоть оно и умножилось, слава его — твоя болезнь,
|
| And woes in you, afresh from woes begin
| И беды в тебе, заново начинаются с бед
|
| The liquid eye
| Жидкий глаз
|
| Your emptiness
| Ваша пустота
|
| Of scarlet sun
| алого солнца
|
| Cause for distress
| Причина для бедствия
|
| Dusk of the age,
| Сумерки века,
|
| Long spiral ledge
| Длинный спиральный выступ
|
| Pained, writhing around your soul
| Больно, корчась вокруг твоей души
|
| Last evening glow,
| Последнее вечернее сияние,
|
| The grief is rage
| Горе – это ярость
|
| Blinks on the snow
| Мигает на снегу
|
| Till dusk of age
| До заката возраста
|
| Dark spheres collide
| Темные сферы сталкиваются
|
| In lowering pride…
| В снижении гордости…
|
| Till burned through last sunset
| Пока не сгорел последний закат
|
| Fear of the light,
| Страх перед светом,
|
| My rising grief
| Мое растущее горе
|
| Evil inside
| Зло внутри
|
| Awakes the giant, darkens the night.
| Пробуждает великана, омрачает ночь.
|
| Fires of doom, creatures of gloom
| Пламя гибели, существа мрака
|
| Invading in me, spell of the moon…
| Вторгаясь в меня, чары луны…
|
| Grief strikes your severity
| Горе поражает вашу суровость
|
| Though it damages, my grief…
| Хоть это и вредит, горе мое…
|
| Grief rising grief, has not my preference been
| Горе поднимается от горя, разве я не предпочитаю
|
| Already great and strong enough? | Уже велик и достаточно силен? |
| But still
| Но до сих пор
|
| Though it’s increased, its glory is your ill,
| Хоть оно и умножилось, слава его — твоя болезнь,
|
| And woes in you, afresh from woes begin
| И беды в тебе, заново начинаются с бед
|
| My prophesy,
| Мое пророчество,
|
| Your emptiness
| Ваша пустота
|
| Your destiny
| Ваша судьба
|
| Cause for distress
| Причина для бедствия
|
| Dying in gloom
| Умереть во мраке
|
| In nameless tomb
| В безымянной могиле
|
| Pained, writhing around your soul
| Больно, корчась вокруг твоей души
|
| His dying bride,
| Его умирающая невеста,
|
| But rising grief
| Но растущее горе
|
| Her silent groom
| Ее молчаливый жених
|
| Like autumn leafs
| Как осенние листья
|
| Plaiting with doom,
| Плетение с гибелью,
|
| Entire doom…
| Полная гибель…
|
| Falling on paths of mind
| Падение на пути разума
|
| The liquid eye
| Жидкий глаз
|
| So if you fall
| Так что, если вы упадете
|
| Of scarlet sun
| алого солнца
|
| On a rough floor
| На неровном полу
|
| Dusk of the age,
| Сумерки века,
|
| Long spiral ledge
| Длинный спиральный выступ
|
| You will not broke yourself
| Вы не сломаете себя
|
| Last evening glow,
| Последнее вечернее сияние,
|
| And in this case
| И в этом случае
|
| Blinks on the snow
| Мигает на снегу
|
| The grief is grace
| Горе - это благодать
|
| Dark spheres collide
| Темные сферы сталкиваются
|
| In lowering pride…
| В снижении гордости…
|
| For you to keep up an integrity
| Чтобы вы поддерживали целостность
|
| You’ll turn a page to dusk of the age
| Вы перевернете страницу в сумрак века
|
| And nothingness fills the void
| И ничто заполняет пустоту
|
| But in this void
| Но в этой пустоте
|
| You will not avoid the grief…
| Тебе не избежать горя…
|
| Grief strikes your severity
| Горе поражает вашу суровость
|
| Though it damages you, but still it makes you feel humanly… | Хоть это и вредит тебе, но все же заставляет чувствовать себя по-человечески… |