| When daisies pied and violets blue
| Когда пестрые ромашки и синие фиалки
|
| And lady-smocks all silver white
| И женские халаты все серебристо-белые
|
| And cuckoo-buds of yellow hue
| И кукушкины бутоны желтого оттенка
|
| Do paint the meadows with delight
| Нарисуйте луга с восторгом
|
| The cuckoo, then on ev’ry tree
| Кукушка, потом на каждом дереве
|
| Mocks married men, for thus sings he
| Издевается над женатыми мужчинами, ибо так поет он
|
| Cuckoo
| Кукушка
|
| Cuckoo, cuckoo: o word of fear
| Кукушка, кукушка: о слово страха
|
| Unpleasing to a married ear
| Неприятно для женатого уха
|
| When shepherds pipe on oaten straws
| Когда пастухи курят овсяную соломинку
|
| And merry larks are ploughmen’s clocks
| А весёлые жаворонки - часы пахаря
|
| And turtles tread, and rooks, and daws
| И черепахи ступают, и грачи, и галки
|
| And maidens bleach their summer frocks
| И девицы отбеливают свои летние платья
|
| The cuckoo, then on ev’ry tree
| Кукушка, потом на каждом дереве
|
| Mocks married men, for thus sings he
| Издевается над женатыми мужчинами, ибо так поет он
|
| Cuckoo
| Кукушка
|
| Cuckoo, cuckoo: o word of fear
| Кукушка, кукушка: о слово страха
|
| Unpleasing to a married ear | Неприятно для женатого уха |