| My best friend forever had
| У моего лучшего друга навсегда
|
| A driven interest in identifying
| Активный интерес к идентификации
|
| The great american sex
| отличный американский секс
|
| Arousal disorder, and green eyes
| Расстройство возбуждения и зеленые глаза
|
| First it was tout simplement
| Сначала это было слишком просто
|
| «La Philosophie Dans Le Boudoir»
| «Философия в будуаре»
|
| But if hysteria leads you on (on, on, on, on)
| Но если истерия ведет вас (дальше, дальше, дальше, дальше)
|
| It is no picnic to know who you are
| Это не пикник, чтобы узнать, кто ты
|
| The first time we met it was a blast
| Когда мы впервые встретились, это был взрыв
|
| At the «Fray Bernardino Álvarez»
| В «Fray Bernardino Álvarez»
|
| Blue lipstick and weird fake moustache
| Голубая помада и странные фальшивые усы
|
| Said: «Turn around and take your panties down»
| Сказал: «Повернись и спусти трусы».
|
| D-d-d-d-down, d-d-d-d-down, d-d-d-d-down
| Д-д-д-д-вниз, д-д-д-д-вниз, д-д-д-д-вниз
|
| D-d-d-d-down, d-d-d-d-down, d-d-d-d-down
| Д-д-д-д-вниз, д-д-д-д-вниз, д-д-д-д-вниз
|
| Call her by her truthful name:
| Зовите ее настоящим именем:
|
| Her name is Bouffée Delirante
| Ее зовут Буффе Делиранте.
|
| Look into her truthful eyes
| Посмотри в ее правдивые глаза
|
| Her gaze is sweet and mesmerizing
| Ее взгляд сладкий и завораживающий
|
| Her logic so disorganizing
| Ее логика такая дезорганизующая
|
| Her gaze is truly paralyzing!
| Ее взгляд действительно парализует!
|
| Her name is Borderline Personality Disorder
| Ее зовут Пограничное расстройство личности.
|
| She came because I called her
| Она пришла, потому что я позвал ее
|
| She came because I called her
| Она пришла, потому что я позвал ее
|
| Look into her truthful eyes
| Посмотри в ее правдивые глаза
|
| Her gaze is sweet and paralyzing
| Ее взгляд сладкий и парализующий
|
| Her logic so disorganizing
| Ее логика такая дезорганизующая
|
| But folies à deux ain’t everlasting!
| Но folies à deux не вечны!
|
| Her name is Dissociative Identity Disorder
| Ее зовут Диссоциативное расстройство личности.
|
| She came because I called her
| Она пришла, потому что я позвал ее
|
| She came because I called her
| Она пришла, потому что я позвал ее
|
| The last time we met was pretty sad;
| В последний раз, когда мы встречались, было довольно грустно;
|
| At some step-down unit, as announced
| В каком-то подчиненном подразделении, как было объявлено
|
| The poor thing was missing her left hand
| У бедняжки не было левой руки
|
| But she hadm’t noticed it! | Но она этого не заметила! |
| C’est la belle indifférence
| C'est la belle безразличие
|
| C’est la belle indifférence!
| C'est la belle равнодушие!
|
| C’est la belle indifférence!
| C'est la belle равнодушие!
|
| C’est la belle indifférence!
| C'est la belle равнодушие!
|
| C’est la belle indifférence!
| C'est la belle равнодушие!
|
| Belle indifférence
| Красавица равнодушия
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence (la belle indifférence)
| La belle indifférence (ла прекрасное равнодушие)
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence (la belle indifférence)
| La belle indifférence (ла прекрасное равнодушие)
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence
| Прекрасная безразличие
|
| La belle indifférence (la belle indifférence) | La belle indifférence (ла прекрасное равнодушие) |