| By my doing you shall know me. | По моим делам вы узнаете меня. |
| by fruits of my creation, by my anger
| плодами моего творения, моим гневом
|
| With traitorous whisper I invite the centipede to your heart
| Предательским шепотом я приглашаю многоножку в свое сердце
|
| I burn your senses, set consciousness ablaze. | Я сжигаю ваши чувства, поджигаю сознание. |
| I distort the reality
| Я искажаю реальность
|
| I twist your hand so it may pierce your body with the dagger of fear
| Я выкручиваю твою руку, чтобы она могла пронзить твое тело кинжалом страха
|
| break the personalities, weaken the will
| ломать личности, ослаблять волю
|
| And stomp the soul with abhorrence.
| И топчут душу отвращением.
|
| I cut your legs and stab you in the back
| Я порезал тебе ноги и ударил тебя ножом в спину
|
| In the end, you will be found guilty.
| В конце концов, вы будете признаны виновным.
|
| You have never dreamt of my love, to me. | Ты никогда не мечтал о моей любви ко мне. |
| to yourself
| самому себе
|
| Embracing the two-faced snake. | Обнимая двуликого змея. |
| venomous kisses
| ядовитые поцелуи
|
| Treacherous promises, death for life
| Коварные обещания, смерть на всю жизнь
|
| All or this, hall you receive, come hell and high water
| Все или это, зал, который вы получаете, приходите в ад и паводок
|
| I should gift you down your throat.
| Я должен подарить тебе горло.
|
| Choking on your life, you shall praise my name — El Shaddai
| Задыхаясь от своей жизни, вы будете славить мое имя — Эль-Шаддай
|
| Plucking the eyes of your consciousness
| Вырывание глаз вашего сознания
|
| Gutting your id. | Потрошение вашего id. |
| rejecting yourself
| отвергая себя
|
| You are the chosen one. | Вы избранный. |
| the messiah of your fate
| мессия твоей судьбы
|
| The lamb upon the altar of my airs and graces.
| Ягненок на алтаре моих манер и граций.
|
| For every thought running from its despair
| За каждую мысль, бегущую от отчаяния
|
| I shall pierce your foot with a thousand of needles.
| Я проткну твою ногу тысячей игл.
|
| And every time you look away, I visit your children
| И каждый раз, когда ты отводишь взгляд, я навещаю твоих детей
|
| As the knout dressed in black
| Как кнут в черном
|
| «Come forth my child. | «Выходи, дитя мое. |
| accept the Word of the Lord»
| прими Слово Господа»
|
| And every time you seek comfort.
| И каждый раз ты ищешь утешения.
|
| I am there for you, yet you’ll receive nothing but bitterness
| Я здесь для вас, но вы не получите ничего, кроме горечи
|
| I am not your father. | Я не твой отец. |
| you’ve never been worthy
| ты никогда не был достоин
|
| You are no better than dirt and the dust. | Ты ничем не лучше грязи и пыли. |
| the maggot. | личинка. |
| I loathe you
| я тебя ненавижу
|
| A cattle fit for slaughter. | Крупный рогатый скот, пригодный для убоя. |
| on the halter of superstition
| на поводке суеверия
|
| Meager in your pursuits. | Скуден в своих стремлениях. |
| blind for tomorrow
| слепой на завтра
|
| The winds of my ego have stormed through the forest of man’s desires
| Ветры моего эго пронеслись сквозь лес человеческих желаний
|
| Pulling out the roots of conscience
| Вырывая корни совести
|
| I have found my place in hearts and minds of those seeking truth
| Я нашел свое место в сердцах и умах тех, кто ищет истину
|
| Malignant tumor. | Злокачественная опухоль. |
| Virus the Creator. | Вирус Творец. |
| the ageless plague
| нестареющая чума
|
| My appetite insatiate
| Мой ненасытный аппетит
|
| I devour the prayers with the thousands of mouths
| Я пожираю молитвы тысячами ртов
|
| Then I digest and defecate
| Затем я перевариваю и испражняюсь
|
| I harvest my worship with hands folded in prayer… | Я собираю урожай своего поклонения, сложив руки в молитве… |