| Onwards. | Вперед. |
| into insanity’s embrace
| в объятия безумия
|
| Let us rush and dip our heads
| Давайте спешим и опустим головы
|
| in the stream of idolatry
| в потоке идолопоклонства
|
| Let us change the world’s order.
| Давайте изменим мировой порядок.
|
| Submerge into pleasure. | Погрузитесь в удовольствие. |
| pay our respects
| засвидетельствовать наше почтение
|
| To Hammurabi’s code
| К кодексу Хаммурапи
|
| Whether it’s heart or reason.
| Будь то сердце или разум.
|
| come forth, and move the pedestals of conscience
| выйди и сдвинь пьедесталы совести
|
| The mouth of superstition shall be sawn
| Уста суеверия должны быть распилены
|
| Shut by the threads of our will
| Закрытые нитями нашей воли
|
| Let them be pierced by the needles of our audacity
| Пусть их пронзят иглы нашей дерзости
|
| Destruction into creation
| Разрушение в созидание
|
| From the sainthood -- into the void and blasphemy,
| Из святости -- в пустоту и кощунство,
|
| heretic foundations of the new lives
| еретические устои новой жизни
|
| Deflect the hells, yet not into heavens
| Отклонить ады, но не в небеса
|
| Shall our thoughts sour
| Должны ли наши мысли кислить
|
| Thee shall love thyself
| Ты должен любить себя
|
| Like no one hath ever loved you
| Как никто никогда не любил тебя
|
| Thee shall reject thy fear of being damned and any thought of salvation
| Ты должен отвергнуть свой страх быть проклятым и любую мысль о спасении
|
| Thee shall throw yer feelings down the mountain slope.
| Ты бросишь свои чувства вниз по склону горы.
|
| (Ascend above it with thy head raised.)
| (Поднимитесь над ним с поднятой головой.)
|
| Embrace the Heaven — SEAL IT UP FOREVER.
| Примите Небеса — ЗАПЕЧАТАЙТЕ ЕГО НАВСЕГДА.
|
| Let us flip the world, reverse the creation to see how it coils with fear
| Давайте перевернем мир, перевернем творение, чтобы увидеть, как оно скручивается от страха
|
| Leave kneeling behind as the relict of the old
| Оставь коленопреклоненный реликт старого
|
| Spread our arms to reach our heirloom
| Расправляем руки, чтобы добраться до нашей реликвии
|
| Without fear, without secrets. | Без страха, без секретов. |
| without any promises
| без каких-либо обещаний
|
| Only the dust and nothingness shall remain
| Останутся только пыль и ничто
|
| Disassembling the Seven Gates of Hell
| Разборка семи врат ада
|
| Assembling them again across the gates of Eden
| Собрав их снова через ворота Эдема
|
| Let us remove the nails off our hands
| Снимем ногти с рук
|
| And BANG them right into our ears
| И БУДЬТЕ им прямо в уши
|
| Today every myth is our enemy
| Сегодня каждый миф - наш враг
|
| Let us rip off their tongues and offer them
| Давайте оторвем им языки и предложим им
|
| To please the Desires
| Чтобы удовлетворить желания
|
| And every one of them shall be our muse and inspiration
| И каждый из них будет нашей музой и вдохновением
|
| The ethics of consciousness shall no longer hinder us
| Этика сознания больше не будет нам мешать
|
| The Decalogue of desire and self-worship
| Декалог желания и самопоклонения
|
| Amor Sui | Амор Суи |